verarschen不是太重,而是肯定不對

本帖於 2010-08-25 09:31:49 時間, 由超管 論壇管理 編輯
回答: 求助翻譯newXoD2009-07-04 01:11:11

對方也不是傻瓜,會這麽容易上當?做營銷的不可能是verauschen客戶,如果這樣,不會有第二筆生意了。
另外那個詞也不太合適,個人認為沒有理解 忽悠 一詞的內涵
不過謝謝

所有跟帖: 

那要看你什麽場合了。中文本來就是很不精確的語言,要翻成 -灰愛- 給 灰愛 發送悄悄話 (58 bytes) () 07/04/2009 postreply 01:54:54

不需要做到一對一。好的翻譯就是用最短的句子最恰當的翻譯 -newXoD- 給 newXoD 發送悄悄話 (127 bytes) () 07/04/2009 postreply 02:04:20

那你先用中文解釋一下忽悠到底什麽意思? -灰愛- 給 灰愛 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/04/2009 postreply 09:44:44

這個厲害,點到死穴了 -H.323- 給 H.323 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/04/2009 postreply 13:00:40

她比較會 verarschen 人家, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (26 bytes) () 07/04/2009 postreply 03:32:50

請您先登陸,再發跟帖!