這個很難掌握其中的度。第一個想到的是verarschen,好像太重。
所有跟帖:
•
verarschen不是太重,而是肯定不對
-newXoD-
♂
(164 bytes)
()
07/04/2009 postreply
01:46:02
•
那要看你什麽場合了。中文本來就是很不精確的語言,要翻成
-灰愛-
♀
(58 bytes)
()
07/04/2009 postreply
01:54:54
•
不需要做到一對一。好的翻譯就是用最短的句子最恰當的翻譯
-newXoD-
♂
(127 bytes)
()
07/04/2009 postreply
02:04:20
•
那你先用中文解釋一下忽悠到底什麽意思?
-灰愛-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2009 postreply
09:44:44
•
這個厲害,點到死穴了
-H.323-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2009 postreply
13:00:40
•
她比較會 verarschen 人家,
-europe-
♂
(26 bytes)
()
07/04/2009 postreply
03:32:50