我會說spielerisch angehen.
這個很難掌握其中的度。第一個想到的是verarschen,好像太重。
所有跟帖:
• verarschen不是太重,而是肯定不對 -newXoD- ♂ (164 bytes) () 07/04/2009 postreply 01:46:02
• 那要看你什麽場合了。中文本來就是很不精確的語言,要翻成 -灰愛- ♀ (58 bytes) () 07/04/2009 postreply 01:54:54
• 不需要做到一對一。好的翻譯就是用最短的句子最恰當的翻譯 -newXoD- ♂ (127 bytes) () 07/04/2009 postreply 02:04:20
• 那你先用中文解釋一下忽悠到底什麽意思? -灰愛- ♀ (0 bytes) () 07/04/2009 postreply 09:44:44
• 這個厲害,點到死穴了 -H.323- ♂ (0 bytes) () 07/04/2009 postreply 13:00:40
• 她比較會 verarschen 人家, -europe- ♂ (26 bytes) () 07/04/2009 postreply 03:32:50