我覺得也許不準,但吃不準,打算買新的來做比,那東西滿貴啊。
有沒有人注意到 那個測血糖的 test strips 過期多久就不可以用了? 我現用的是三年前過期的,
所有跟帖:
•
should be OK.
-Tianyazi-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
08:41:47
•
讓醫生開
-xiaoxiao2013-
♀
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
08:55:46
•
沒有到戴糖尿病帽子的人, 醫生不肯開的。
-Tendy-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
09:20:19
•
那你三年前為啥測呀?
-xiaoxiao2013-
♀
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
09:26:32
•
這個over the counter就能買到的。
-swj2000-
♀
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
10:41:23
•
在“我罵他”花十幾刀就可買50到100條
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
11:47:10
•
你還有多少類似的店名翻譯?
-dudaan-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
12:32:01
•
這個比沃爾馬更接近原聲。類似音譯有好多,象今天上午剛去過“白死敗”去買電視。接下來去“猴父的”買紅薯。
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:40:11
•
當用另一種語言表達其它語言時,譯法規則特別重要。英漢字典曾列出英語單音節相對應中文表達,絕大多數人不按套路出牌
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:47:45
•
多年前,一在中國親戚讓我從“佳得寶”給他買樣東西。想得腦仁疼,也沒猜到是啥店。後來查要買的東西,噢,原來是“猴滿地跑”
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:55:58
•
是“猴父子”。:)
-cxz2509-
♀
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:47:52
•
有的店不是複數結尾。你用的稱呼更好,更符合天然食品風格
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:58:24
•
是“候福字”,貌似中華老字號 :-)
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:09:37
•
這個文雅,有喻意。那個候應念4聲,取期待、侍奉之意
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:34:09
•
“垂德周”,或者“炊德周”,也是老字號 :-)
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:52:33
•
多多的好記:“缺德舅”
-吃與活-
♂
(102 bytes)
()
02/25/2018 postreply
15:00:23
•
這個招牌,貶義,不好。
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
17:23:09
•
不知是不是我
-吃與活-
♂
(161 bytes)
()
02/25/2018 postreply
18:20:19
•
我聽到一個半意半音的:老膩味
-dudaan-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:04:21
•
Useless, need to buy new and kept in dry area or sealed in plast
-webuser1-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2018 postreply
07:40:43