豪斯曼:《詩歌外編》: 第二十三首:橄欖樹

本文內容已被 [ Ohjuice ] 在 2023-02-27 17:09:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《詩歌外編》

 

XXIII

第二十三首

 

橄欖樹

The Olive

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The olive in its orchard

        Should now be rooted sure,

To cast abroad its branches

        And flourish and endure.

 

Aloft amid the trenches

        Its dressers dug and died

The olive in its orchard

        Should prosper and abide.

 

Close should the fruit be clustered

        And light the leaf should wave,

So deep the root is planted

        In the corrupting grave.

 


果園裏的橄欖樹
      應該已經根深蒂固,
樹枝向四麵伸展,
      傲然挺立,枝葉扶疏。
高聳在溝渠之上,
      挖溝人卻已作古;
果園裏的橄欖樹,
      該會欣欣向榮地常駐。
一簇簇的果子密密麻麻,
      樹葉在輕輕揮舞,
樹根紮得深深的,
      進入腐朽的墳墓。

                                         二 0 二二年三月八日

                                         譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 23 首,也是最後一首詩。

        此詩最早發表在 1902 年 6 月 7 日那期《展望》(Outlook)上。1902 年 5 月,南 非的布爾人領袖向英軍投降,結束了持續 31 個月的第二次布爾戰爭。這首詩是受這一 事件影響寫的。

         南非盛產橄欖樹。橄欖樹壽命很長,可以活到 700 年。地中海一帶的橄欖園, 常常有幾百年的曆史,有的甚至可以追溯到公元之前。這首詩主要想表達的是:人是自然的一部 分。種樹人死了,葬在樹下,腐化後滋養了果樹,使它們茂盛生長;而他們的果實, 則又養育了人類。

        這首詩裏的“dresser”,是指挖溝種樹的工人們。

        全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [u] 韻。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!