把sin 翻譯成“罪”,實在是亂譯,歪曲了漢字的本意,應

來源: 深山蘭 2010-06-16 09:54:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (74 bytes)
本文內容已被 [ 深山蘭 ] 在 2010-06-18 17:38:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 謝謝花姐姐!前半篇五味七色2010-06-15 21:27:38

翻譯成“罪孽”才好。

當年譯《聖經》的人都是些漢語修養很差的人。

所有跟帖: 

我聽過不止一次,說聖經應該重新翻譯,聽了有十幾年了。。。 -五味七色- 給 五味七色 發送悄悄話 五味七色 的博客首頁 (24 bytes) () 06/16/2010 postreply 10:21:38

有新譯本,但是網上沒有。有時候要看英文。 -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 06/16/2010 postreply 12:51:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”