英語中對於“不聰明”的描述,常用的有三個字:silly, foolish 和 stupid。這三個字的含義相當接近,許多人往往弄不清楚,鬧出笑話來。
雖然從語義上看,這3個詞都有“蠢”的含義,但語氣上,stupid 最強,foolish 次之,silly最弱。
Stupid一般指某人缺乏正常的理解力,智力上有天生的缺陷,所以這是一個貶義詞,幾乎是罵人的粗口了。
Foolish通常形容由於缺乏常識,判斷能力有限而做出不恰當的決定。如:
It is foolish of her to spend so much money on her shoes.
而silly則是一個無傷大雅,甚至顯得童稚可愛的詞匯,比如小孩子常和父母說:Daddy (or Mommy), you are silly. 反過來,父母也可以這麽說孩子,但沒有一個父母會認為自己的孩子foolish 或stupid。
語言的準確翻譯是很苦難的,如果硬要翻譯,我想大概可以這麽歸納:
Silly——小笨蛋
Foolish——傻瓜Stupid——蠢驢
可以參考這個句子:Don’t ask so many silly questions. She is a bit foolish but not stupid.
至於那句名言“Stay foolish” 如何翻譯,就隻能見仁見智了。我想,還是準確理解最重要。我自己的體會是,別太認真了,傻一點,呆一點,木一點,快樂一點才能生活的好一點。太較真了在這個世界上活得會很累。
比如我們上網,如果每一個帖子都要打開看,每一個跟貼都要回,別人的批評謾罵每一句都要來來回回對峙,豈不浪費生命自己和自己過不去嗎?這才真的是stupid!
隨心所欲,大智若愚——Stay foolish.
Make yourself silly, but not stupid!
請閱讀更多我的博客文章>>>