挺好的

本帖於 2025-10-26 12:15:16 時間, 由普通用戶 wiser56 編輯

很直接!嗬嗬。 中英文詩歌互譯很難,需要對彼此文化思維以及表達方式有極深的了解。

所有跟帖: 

lol, 我每次看到你不是想到詩,而是想到那一碟清炒小蝦:) -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (185 bytes) () 10/26/2025 postreply 12:17:34

配個畫~ -wiser56- 給 wiser56 發送悄悄話 wiser56 的博客首頁 (332 bytes) () 10/26/2025 postreply 12:40:23

太美了!和你一起奔赴,別忘了帶上吃的! -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 13:22:58

蘋果 -wiser56- 給 wiser56 發送悄悄話 wiser56 的博客首頁 (1177 bytes) () 10/26/2025 postreply 13:38:43

AI翻譯的非常棒!把我這個詩人的飯碗都搶了LOL -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 14:27:05

我最喜歡的是這句:I’ll write to those I hold so dear -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 14:27:33

這個你推敲後肯定也能寫出來 -620Oaks- 給 620Oaks 發送悄悄話 (66 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:07:37

確實,常用的一個句子。但在翻譯時我力求減少想象空間,和原文相近;) -曉炎- 給 曉炎 發送悄悄話 曉炎 的博客首頁 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:25:41

請您先登陸,再發跟帖!