很直接!嗬嗬。 中英文詩歌互譯很難,需要對彼此文化思維以及表達方式有極深的了解。
挺好的
所有跟帖:
•
lol, 我每次看到你不是想到詩,而是想到那一碟清炒小蝦:)
-曉炎-
♀
(185 bytes)
()
10/26/2025 postreply
12:17:34
•
配個畫~
-wiser56-
♂
(332 bytes)
()
10/26/2025 postreply
12:40:23
•
太美了!和你一起奔赴,別忘了帶上吃的!
-曉炎-
♀
(167 bytes)
()
10/26/2025 postreply
13:22:58
•
蘋果
-wiser56-
♂
(1177 bytes)
()
10/26/2025 postreply
13:38:43
•
AI翻譯的非常棒!把我這個詩人的飯碗都搶了LOL
-曉炎-
♀
(167 bytes)
()
10/26/2025 postreply
14:27:05
•
我最喜歡的是這句:I’ll write to those I hold so dear
-曉炎-
♀
(167 bytes)
()
10/26/2025 postreply
14:27:33
•
這個你推敲後肯定也能寫出來
-620Oaks-
♂
(66 bytes)
()
10/26/2025 postreply
15:07:37
•
確實,常用的一個句子。但在翻譯時我力求減少想象空間,和原文相近;)
-曉炎-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
15:25:41