對。其實語法比口音更重要。這就是為什麽印度英語口音那麽重,母語是英語的人還是能懂。母語是中文的人

本帖於 2022-08-10 03:41:48 時間, 由版主 廢話多多 編輯

在這點很吃虧。因為中文文法和英文文法差得太多了。

比如我們昨天,今天,和明天,都吃饅頭。可是你來個eat yesterday,eat today or eat tomorrow.  保證對方一頭霧水。如果辦公室裏“外國人”多一點,母語是英語的人猜慣了,不明白知道問一下,還好點,否則真是雞同鴨講。

從前跟過個頭兒,人又聰明,又能幹,還特別會來事兒。員工紅白藍黃黑都有,絕對沒有歧視。但所有的第一代移民,幹不了兩年都走了/被走了,很大的原因就是溝通不良。因為他又出書,又做講演。要說他溝通不良,你自己都不好意思。但他不會,可能也不知道去猜對方說什麽。凡是他聽不懂的,一概歸結為能力問題。跟他做事特別的累,每次談話前都要打好腹稿,做演講前恨不得逐句寫出來。不過溝通能力倒是練出來不少。

 

所有跟帖: 

用詞準確也很重要。比如我這大白英語凡事都是big,但large經常是更合適的詞匯。 -大文嚎- 給 大文嚎 發送悄悄話 大文嚎 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2022 postreply 20:52:57

對自己要求太高啦。 -DD2020- 給 DD2020 發送悄悄話 DD2020 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 10:03:11

請您先登陸,再發跟帖!