我遇到溝通不良的人中,英文說不清楚,換了中文依然說不清楚。舉個最簡單的例子:
“文件已經上傳了”。
“什麽文件,上傳到哪兒了?” “你周一讓我寫的那個報告。”
“周一我讓你這周把三個項目。。。” “那個客戶急著要的。”
“那三個項目這周都要發報告。你都寫完了?” “我哪有時間呢,這周我要做(此處略去5分鍾自白)。”
“你上傳的文件是A。。。” “Yes 。” “ 。。。是B,還是C?” “C”
“上傳到哪個server了?” “新的。”
“我們有兩個新server, X還是Y?” “最新的。”
其實就是一句話:我己經把報告C上傳到serverY上了。如果我不是對這些項目負責,絕對沒有耐心這麽一步一步的循循善誘。
這種情況在我遇到的國人中屢見不鮮。和語言無關,是溝通技巧:溝通時,自己心裏明白隻占20%,要對方明白占80%。所以說話時要說的讓對方明白,否則就是溝通不良。