即使對方有翻譯, 我們也寧願用自己的翻譯...

回答: 關於翻譯小閑2013-06-07 17:44:57

即使對方有翻譯, 我們也寧願用自己的翻譯。 這裏麵至少包涵了兩層意思。 第一, 是信任的問題。 自己的翻譯自己信得過。 第二, 翻譯本身是一種再創作。 翻譯的過程中要做到信, 達, 雅。 再創作表現在雅上。即準確地譯出雙方的意思,並且要用詞得當, 把雙方的語氣, 情感拿捏到位。 同時, 充分地理解本方的立場, 在譯出時表達好本方的意思。

事先做好充分的準備。 做多少準備工作都不嫌多的。 翻譯是很累的。 我們公司幾年前曾與國內一個部級代表團洽談有關事宜。 對方團中幾個年輕人英文都不錯,但是我們堅持用我們的翻譯。這個工作落到我的身上。 連續一周下來, 每天是口幹舌燥, 最累人的是, 到最後大腦已經轉不動了, 麻木了。 你聽懂了對方的意思但就是組織不起語言來。每天談完後我們還要複盤, 總結當天的洽談結果, 準備第二天的會談。

最後, 我的嗓子啞了...

工作順利完成之後, president 和幾個general manager 發來賀電。 我隻有力氣回答, my great pleasure!



所有跟帖: 

Thanks for sharing! What a good experience! -小閑- 給 小閑 發送悄悄話 (117 bytes) () 06/07/2013 postreply 19:03:30

請您先登陸,再發跟帖!