那是一個好例子

英文說是Self-fulfilling prophecy。把人家當壞人,他就真變成壞人,證明你的看法。

這種事不容易講清楚,因為許多觀念和名詞都很像。老板想fire一個人,在老板看來,可能是professional judgement,認為這個人不能勝任。這個結果可能可以挽救,如果他能改變老板的professional judgement.

如果,他對老板有一個moral judgement,認為老板存心要把他當作替罪羔羊炒掉,這件事在他心裏已經無解了。你怎麽應付這種動機?

所以在回答wave-forest的原貼裏,我說要針對行動,不要猜動機。現在想想,什麽是“動機”,什麽是“judgement”都不容易定義清楚。沒有共同的名詞,越講越糊塗:(

所有跟帖: 

覺得易大哥的分析已經很清楚了。 -Cathy_bay- 給 Cathy_bay 發送悄悄話 Cathy_bay 的博客首頁 (297 bytes) () 02/22/2011 postreply 18:33:51

請您先登陸,再發跟帖!