英譯中就事說是: Rancour over..has subsided as a diplomatic flashpoint

前文有一問 --

如何理解/翻譯: Rancour over Japanese wartime atrocities has subsided as a diplomatic flashpoint, but it continues to shape Chinese public attitudes toward Japan and its people.

方家惠答者有三 --

1) 對小日本戰爭暴行的憤恨降低了外交上的沸點,很容易開鍋、熱鬧. -胡說之-

2) 對日本在戰時的殘暴的怨恨已經沉澱為一個外交暴發點. -help13-

3) 對小日本在侵華期間的所犯下的滔天罪行的血海深仇如今雖已降至成僅僅是一個外交上的敏感點, 但它仍左右中國大眾對小日本的態度. -紫花花-

所憾者, 所答似無例外地誤解了原文"as"一字:

Rancour...has subsided as a diplomatic flashpoint is not to be read as: Rancour...has subsided to the point that it is now no more than a diplomatic flashpoint, which is made clear by the ensuing clause "but it continues...."

Rather, the sentence is to be read as: Although rancour (as a diplomatic flashpoint) has subsided (over the years), it continues to shape Chinse public attitudes towards Japan and its people.

昔時有畫蛇師感歎"譯事難, 難於上青天," 可謂裏手之言. 淺學如似懂非懂之郝莊董,雖每自慚才疏, 卻不感不竭誠獻拙. 失當之處, 還望不吝指教.





所有跟帖: 

頂一個!!估計這個壇子裏知道畫蛇大師的人少隻又少了... -撅著挺好- 給 撅著挺好 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/08/2010 postreply 18:59:58

我把第二句單獨拿出來,脫離上下文了 -胡說之- 給 胡說之 發送悄悄話 胡說之 的博客首頁 (188 bytes) () 03/08/2010 postreply 19:31:03

請您先登陸,再發跟帖!