wrong. what you said here is a FACT, not the meaning of that

來源: 戲雨飛鷹 2009-10-09 09:27:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (114 bytes)
回答: (這件事情上,)我們要打持久戰。蒙蒙霧2009-10-09 06:56:25
sentence.

翻譯要講究“信、達、雅”的翻譯標準。
你說的已經不是那句話的本意。
除非你不想要"信 and 達"

所有跟帖: 

頂山大英語係的 -胡說之- 給 胡說之 發送悄悄話 胡說之 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 09:56:45

:):) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 11:07:43

頂你的新大鴨! -撅著挺好- 給 撅著挺好 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/09/2009 postreply 17:58:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”