One can't be clued in a case without rooting it.
我這是意譯,但可能不夠口語化。網上有“no investigation, no right to speak”,我覺得是不合適的,因為這與現代文明理念相衝突。除非人家犯法、被剝奪了公民權,在其它任何情況下你都不能說人家no right to speak。
等到W總、挪威總、飛魚MM在的時候問問他們吧,他們的英文超級棒。老中醫也還行。
我對這一類英文表達不在行,雖然專業英文論文、報告寫得不少。試一下吧:
所有跟帖:
•
改了一下,可能現在好一些。
-老看客-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:22:11
•
非常感謝。很同意你說的,俺正在應付上司給的一個任務。俺想說服他能給俺更多時間上的支持。
-剛來剛來-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:23:31
•
那就根本不能說“沒有調查就沒有發言權”之類的話。對上司、同事、下屬,都不宜這麽說。
-老看客-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:28:32
•
俺的意思是,我們中國有這句老話,俺是想借這句話,想讓他給我更多時間和精力來完成他給俺的任務。
-剛來剛來-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:31:02
•
俺用這句話是說俺自己,顯示俺自己對自己要求高:)起始是想拖延了。
-剛來剛來-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:31:54
•
還是別用這句話。有指責別人的口味。
-相對強度-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:36:20
•
好的,你說得很有道理,俺接受你們的建議。謝謝。
-剛來剛來-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:37:52
•
換一種思路和表達吧,這個成語語氣太重,於人於己都不太合適,不太符合這裏的communication習慣。
-老看客-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:35:11
•
仔細想想,俺接受你的建議。不用這句話了。謝謝。
-剛來剛來-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2015 postreply
15:36:18