波棍是神馬


當初隻是為了少碼一個字,倒引出了一場關於波箱的有趣的討論。
這個叫法應該源自漢藏語係中的粵語,後來從廣府話傳到閩語,現在開始到流行於漢語官話。
關於起源,有兩個說法:
第一:變速箱英式英語有時叫Gear box,這裏的“波”可能是box的音譯。
第二:上坡下坡時要換檔,坡在廣府白話裏與波同音,換檔就成了轉波了。
知道了曆史,猜波棍是啥就不難了。

所有跟帖: 

哪位大俠能科普一下 軚盤的來曆?放了半天狗也沒找到。 -原野青蛙- 給 原野青蛙 發送悄悄話 原野青蛙 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:44:11

能想到的來曆 -MoonRivertttt- 給 MoonRivertttt 發送悄悄話 (37 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:59:31

像,謝 -原野青蛙- 給 原野青蛙 發送悄悄話 原野青蛙 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 19:01:19

粵語翻譯總是聽起來挺奇怪,聽習慣了就好了。 -條條- 給 條條 發送悄悄話 條條 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 19:26:15

秦始皇當年沒有網絡,沒有汽車,但在幾十年裏,實現了 -原野青蛙- 給 原野青蛙 發送悄悄話 原野青蛙 的博客首頁 (345 bytes) () 08/02/2013 postreply 19:44:55

以前一直不明白為什麽澳門叫Macau -MoonRivertttt- 給 MoonRivertttt 發送悄悄話 (242 bytes) () 08/02/2013 postreply 20:06:21

我這裏也有幾個神馬,大家猜猜 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (109 bytes) () 08/02/2013 postreply 20:28:14

知道一半 -MoonRivertttt- 給 MoonRivertttt 發送悄悄話 (70 bytes) () 08/02/2013 postreply 20:42:09

重在參與: 惹掛=積架=Jaguar; 燕疏=Insurance; 必甲=Pickup; 踢落加速=唔知 -原野青蛙- 給 原野青蛙 發送悄悄話 原野青蛙 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 20:44:38

踢落加速 = kickdown加速 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (67 bytes) () 08/02/2013 postreply 20:48:15

Jaguar 的兩個中文,怎麽來的? -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 20:49:51

似乎一個是星洲的,一個是港澳的 -原野青蛙- 給 原野青蛙 發送悄悄話 原野青蛙 的博客首頁 (6 bytes) () 08/02/2013 postreply 20:51:59

還有,猜猜 碌 是 神馬 -原野青蛙- 給 原野青蛙 發送悄悄話 原野青蛙 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 20:56:56

wheel,廣東話滾動的“滾” -MoonRivertttt- 給 MoonRivertttt 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 21:08:52

也猜一下“火牛”是什麽?這可是當年在正式的進出口文件裏的 -PolyGM- 給 PolyGM 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 21:09:51

不放狗還真猜不出來 -原野青蛙- 給 原野青蛙 發送悄悄話 原野青蛙 的博客首頁 (11 bytes) () 08/02/2013 postreply 22:01:18

你一說我就想起來了,就是這個。 -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 22:13:06

this is easy! -coolwin- 給 coolwin 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 22:20:45

為什麽叫火牛? -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 22:26:06

當年也是費勁猜半天。早年第一份工作時,做引進電子產品生產線, -PolyGM- 給 PolyGM 發送悄悄話 (179 bytes) () 08/03/2013 postreply 09:13:10

還有“環牛”呢 -憂樂- 給 憂樂 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/08/2013 postreply 09:28:58

不解。那Gear box當初應該翻譯成“雞波”才對呀~~ -滿地找牙- 給 滿地找牙 發送悄悄話 滿地找牙 的博客首頁 (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 09:35:35

俺談的是正經事,大哥想歪了 :) -原野青蛙- 給 原野青蛙 發送悄悄話 原野青蛙 的博客首頁 (79 bytes) () 08/03/2013 postreply 10:37:40

當年要是有找牙當翻譯,我們現在就都說“雞波”了~~ -TBz- 給 TBz 發送悄悄話 TBz 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2013 postreply 18:21:24

請您先登陸,再發跟帖!