我搞不懂 Chrysler 何以被譯為 佳士拿 ?
所有跟帖:
• 還有 Volvo 何以被譯為 富豪 ? -TBz- ♂ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 12:56:53
• 我也搞不懂Water Cube被譯為水立方 -DrunkerKickass- ♂ (149 bytes) () 04/30/2009 postreply 02:48:44
• 哪個地方的譯法啊?我看到的翻譯都是克萊斯勒和沃爾沃啊 -woth- ♀ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 13:09:41
• 港台式翻譯,怪怪的。 --VIP-- ♂ (126 bytes) () 04/29/2009 postreply 13:16:37
• 補:還有,喬丹翻譯成佐頓,害得我上下文看了半天,想了半天。 -ma012- ♂ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 15:04:47
• 聽說過滿地可嗎? -狼主- ♀ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 15:32:49
• 是啥? -ma012- ♂ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 15:36:37
• 也叫蒙地婁。 -1800800- ♂ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 15:38:58
• 回複:對頭,多倫多市長還叫苗大偉呢,多中國啊 -gyjca- ♂ (78 bytes) () 04/29/2009 postreply 15:45:17
• 愛爾蘭人沒幾個好東西,受賄的前總理莫擼你也是個混蛋 -1800800- ♂ (20 bytes) () 04/29/2009 postreply 16:00:06
• 蒙我嘍?!我與狼主朋友無冤無仇,怎麽.... -ma012- ♂ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 15:46:29
• 沒蒙你,倒是當年讓滿地可把我蒙了 -狼主- ♀ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 16:44:22
• 還有荷裏活呢 -CarCrazier- ♂ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 18:51:12
• 少見也,炊餅生意不錯的說。 -1800800- ♂ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 19:02:30
• 兄弟我有苦難言阿 -CarCrazier- ♂ (35 bytes) () 04/29/2009 postreply 19:20:14
• 謝熊弟惦記,目前還好,還木戴口罩。 -1800800- ♂ (36 bytes) () 04/29/2009 postreply 19:40:48
• 還有保地畝呢 -wcat- ♂ (0 bytes) () 04/29/2009 postreply 19:02:11
• 聽過"福士偉根"沒?多好的譯名,比大眾強吧。 -icecube- ♂ (0 bytes) () 04/30/2009 postreply 01:19:57
• 回複:怎麽像“服食偉哥”。。。。 -gyjca- ♂ (0 bytes) () 04/30/2009 postreply 11:51:04