我搞不懂 Chrysler 何以被譯為 佳士拿 ?
所有跟帖:
•
還有 Volvo 何以被譯為 富豪 ?
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
12:56:53
•
我也搞不懂Water Cube被譯為水立方
-DrunkerKickass-
♂
(149 bytes)
()
04/30/2009 postreply
02:48:44
•
哪個地方的譯法啊?我看到的翻譯都是克萊斯勒和沃爾沃啊
-woth-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
13:09:41
•
港台式翻譯,怪怪的。
--VIP--
♂
(126 bytes)
()
04/29/2009 postreply
13:16:37
•
補:還有,喬丹翻譯成佐頓,害得我上下文看了半天,想了半天。
-ma012-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
15:04:47
•
聽說過滿地可嗎?
-狼主-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
15:32:49
•
是啥?
-ma012-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
15:36:37
•
也叫蒙地婁。
-1800800-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
15:38:58
•
回複:對頭,多倫多市長還叫苗大偉呢,多中國啊
-gyjca-
♂
(78 bytes)
()
04/29/2009 postreply
15:45:17
•
愛爾蘭人沒幾個好東西,受賄的前總理莫擼你也是個混蛋
-1800800-
♂
(20 bytes)
()
04/29/2009 postreply
16:00:06
•
蒙我嘍?!我與狼主朋友無冤無仇,怎麽....
-ma012-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
15:46:29
•
沒蒙你,倒是當年讓滿地可把我蒙了
-狼主-
♀
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
16:44:22
•
還有荷裏活呢
-CarCrazier-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
18:51:12
•
少見也,炊餅生意不錯的說。
-1800800-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
19:02:30
•
兄弟我有苦難言阿
-CarCrazier-
♂
(35 bytes)
()
04/29/2009 postreply
19:20:14
•
謝熊弟惦記,目前還好,還木戴口罩。
-1800800-
♂
(36 bytes)
()
04/29/2009 postreply
19:40:48
•
還有保地畝呢
-wcat-
♂
(0 bytes)
()
04/29/2009 postreply
19:02:11
•
聽過"福士偉根"沒?多好的譯名,比大眾強吧。
-icecube-
♂
(0 bytes)
()
04/30/2009 postreply
01:19:57
•
回複:怎麽像“服食偉哥”。。。。
-gyjca-
♂
(0 bytes)
()
04/30/2009 postreply
11:51:04