歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:30/95 每頁50條記錄, 本頁顯示1451 到1500, 共4727 分頁: [<<] [上一頁] [26] [27] [28] [29] [30] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁] | |
• 《天淨沙》 如思 2017.10.25 [詩詞欣賞] - 研究研究(453 bytes ) 2017-10-25 | |
• #跟帖# 謝過上麵各位評讀!!! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-24 | |
• #跟帖# 讚!情懷隻在夢中肥... [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-24 | |
• #跟帖# 是語言本身的問題,英文隻能解釋中國古詩詞而無法翻譯中國古詩詞! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-24 | |
• #跟帖# 上半闕呢? [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-23 | |
• 《唐多令》 清愁 2017.10.23 [詩詞欣賞] - 研究研究(852 bytes ) 2017-10-23 | |
• 《探芳信》 浣秋月,待重陽 2017.10.21 [詩詞欣賞] - 研究研究(1117 bytes ) 2017-10-21 | |
• #跟帖# 潛兄好! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-11 | |
• #跟帖# 哈哈,我這邊容易。但英文方麵就太勉為其難了。 [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-10 | |
• #跟帖# 我隻是希望在有生之年能看到一篇英文翻譯,能把中國古詩詞的聲韻、對仗和意境能譯出來! [詩詞欣賞] - 研究研究(221 bytes ) 2017-10-10 | |
• #跟帖# 可能吵架不是你的長項,但不代表中文吵不過英文。還有一個現象,就是用英文翻譯不出一篇好的中國古詩詞。 [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-10 | |
• #跟帖# 是不是內行不清楚,但的確很多人這麽說。 [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-10 | |
• #跟帖# 這一段比較有意思。是有關詩的翻譯的。(見內) [詩詞欣賞] - 研究研究(2300 bytes ) 2017-10-10 | |
• 轉:漢語和英文 [詩詞欣賞] - 研究研究(51196 bytes ) 2017-10-10 | |
• #跟帖# 沒看懂:諳欹窈窕鼎臣儀。 [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-10 | |
• #跟帖# 留兄說的好,有詞無句和有句無篇,更怕有篇無意!這是作詩詞時最普遍的問題。 [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-10 | |
• #跟帖# 霧裏不見月,中秋難嬋娟。(^_^) [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-08 | |
• 《攤破采桑子》 吇,呼,秋 2017.10.8 [詩詞欣賞] - 研究研究(1003 bytes ) 2017-10-08 | |
• #跟帖# 好詩!絕對讚!!! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-07 | |
• 《攤破浣溪沙》 商秋二首 2017.10.7 [詩詞欣賞] - 研究研究(993 bytes ) 2017-10-07 | |
• #跟帖# 欣賞! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-06 | |
• #跟帖# 孩童愜意難推及, 勁踩波瀾趣未央! 讚! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-06 | |
• #跟帖# 欣賞! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-06 | |
• #跟帖# 讚! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-06 | |
• #跟帖# 欣賞! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-06 | |
• #跟帖# 讚!問好! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-06 | |
• 《攤破浣溪沙》 父愛 2017.10.6 [詩詞欣賞] - 研究研究(638 bytes ) 2017-10-06 | |
• #跟帖# 中秋快樂! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# 中秋快樂! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# 中秋節快樂! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# +1 [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# 滿上鄉心酒,皆成盞內愁。中秋快樂。 [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# 十兄中秋佳節快樂! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# 詩姐中秋快樂! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# 誠祝中秋快樂,事事如意! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# 湖兄中秋快樂!佳作多多! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• #跟帖# 班主中秋快樂! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-10-04 | |
• 《攤破南鄉子》 中秋 2017.10.4 [詩詞欣賞] - 研究研究(843 bytes ) 2017-10-04 | |
• 《七律》 拉斯維加斯的悲劇 2017.10.2 [詩詞欣賞] - 研究研究(509 bytes ) 2017-10-02 | |
• #跟帖# 厲害了!佩服! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-09-30 | |
• #跟帖# 如果把最後的Bang、Bang、Bang,改成Song、Song、Song,可能就會覺得有點憂傷了。 [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-09-30 | |
• #跟帖# 是啊,所以格律詩詞的中譯英幾乎是不可能完成的事。平仄和詩意少了一點點都不完美了! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-09-29 | |
• #跟帖# 《釵頭鳳》又名《折紅英》,原名《擷芳詞》,相傳取自北宋政和間宮苑擷芳園之名。並不悲。後因有“可憐孤似釵頭鳳”詞句, [詩詞欣賞] - 研究研究(720 bytes ) 2017-09-29 | |
• #跟帖# 看我的釵頭鳳 [詩詞欣賞] - 研究研究(3526 bytes ) 2017-09-29 | |
• #跟帖# 感覺這樣的英文詞才有點中國古詩詞的味道。釵頭鳳是被陸遊給寫悲了! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-09-29 | |
• 以前看到過一首英文《釵頭鳳》,給英譯詩友分享一下 [詩詞欣賞] - 研究研究(4137 bytes ) 2017-09-29 | |
• #跟帖# 古詩詞英譯太難了!沒有平仄,就像音樂裏沒有了節奏。太難了! [詩詞欣賞] - 研究研究(32 bytes ) 2017-09-29 | |
• #跟帖# 祝中秋快樂! [詩詞欣賞] - 研究研究(0 bytes ) 2017-09-28 | |
• 《太常引》 槃園 2017.9.28 [詩詞欣賞] - 研究研究(938 bytes ) 2017-09-28 | |
• #跟帖# 戰斧是一種比較簡單粗暴的兵器,象征著一種血性,這是現代中國男人最缺少的了!有時候簡單粗暴可以直接讓人斷了想欺負你的任何念頭。 [詩詞欣賞] - 研究研究(86 bytes ) 2017-09-27 | |
頁次:30/95 每頁50條記錄, 本頁顯示1451 到1500, 共4727 分頁: [<<] [上一頁] [26] [27] [28] [29] [30] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |