這一段比較有意思。是有關詩的翻譯的。(見內)

回答: 轉:漢語和英文研究研究2017-10-10 14:08:54

“有件事,我不明白。你說漢語更優秀,為什麽中國的文學作品卻沒法翻譯成英語?”好問題,讚一個。中國的文學作品沒法翻譯成英語,英語的文學作品卻能翻譯成漢語。這種現象說明:英語表達的思想,都能找到對應的漢語表述;而漢語表達的思想,不一定能找到對應的英語表述。是不是這個理? “是的。”如果你學過數學,知道集合和真子集,就會明白。

 

這種現象說明:英語是漢語的一個真子集。英語能夠表述的思想,隻是漢語的一部分。英語是有缺陷的,很大的缺陷。

 

相比之下,漢語就完美多了:能用更少的字表達更豐富的思想。大家對漢語有誤解,才會出現這種情況:將優秀當差勁。由於國力和曆史的問題,很多人的腦子裏,有一種觀念:西方的東西更好些。這種先入為主的觀念是要不得的。這種觀念,讓我們的國家吃了很多虧,該反思和反省了。

所有跟帖: 

好問題,希望看到翻譯家們的看法。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2017 postreply 14:19:26

“你說漢語更優秀,為什麽中國的文學作品卻沒法翻譯成英語” ?說這話的好像不是內行人,應該讀讀徐教授的《英譯中國當代美文選》和英語 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (224 bytes) () 10/10/2017 postreply 14:25:24

是不是內行不清楚,但的確很多人這麽說。 -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2017 postreply 15:02:26

這文章政治味太濃,隻想一爭長短。我不是翻譯家,也覺得英語的優點往往是漢語沒有的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (1126 bytes) () 10/10/2017 postreply 15:09:47

可能吵架不是你的長項,但不代表中文吵不過英文。還有一個現象,就是用英文翻譯不出一篇好的中國古詩詞。 -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2017 postreply 15:31:04

無論中文還是英語。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (253 bytes) () 10/10/2017 postreply 15:37:13

我隻是希望在有生之年能看到一篇英文翻譯,能把中國古詩詞的聲韻、對仗和意境能譯出來! -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (221 bytes) () 10/10/2017 postreply 15:47:02

重賞之下必有勇夫!研究兄宜著手辦企業,累巨資,以一個letter (不是word)萬金之報以誘天下學人。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (430 bytes) () 10/10/2017 postreply 15:57:36

哈哈,我這邊容易。但英文方麵就太勉為其難了。 -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2017 postreply 16:04:32

我覺得英語colorful多姿多彩,我就喜歡英語口語,幽默俏皮話很多:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2017 postreply 16:37:55

這個,要看誰來譯了 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (351 bytes) () 10/10/2017 postreply 17:33:08

:))) 大家準備看什麽?  -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2017 postreply 08:58:02

請您先登陸,再發跟帖!