以前看到過一首英文《釵頭鳳》,給英譯詩友分享一下

來源: 研究研究 2017-09-29 03:18:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4137 bytes)

英文《釵頭鳳》

 

Even Though, To Do So, 

How Can I Be So Slow.

I Dont Know, I Been Told

Tear Drop, Hair Blow.

 

GOGO GO

 

Blue Day,Going Down, 

My Heart Will Do Go On

Revenge, With Gun

Now You LossI Am Strong.

 

BangBangBang

所有跟帖: 

有趣好詩!:)但【釵頭鳳】的心情應該是沉鬱,愁悶。Bang, Bang,Bang怎麽讓我覺得: 作者出手不凡,誇自己槍法快狠準。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (162 bytes) () 09/29/2017 postreply 04:03:06

感覺這樣的英文詞才有點中國古詩詞的味道。釵頭鳳是被陸遊給寫悲了! -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:02:18

根據資料,情急調苦,表達痛苦的心情是釵頭鳳的特色,陸遊應該是按調填入心情? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (1657 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:10:47

另外,其他詞人作品裏的惜惜惜,憶憶憶,休休,悠悠等,在用詞上也不離愁苦之意,所以我覺得,填詞應是是按調填心情,。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:17:08

看我的釵頭鳳 -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (3526 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:22:42

好詞。我欣賞現代人輕鬆幽默的生活情趣。但是傳統的【釵頭鳳】作品就是那個悲苦基調。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:28:16

如果沒有陸遊的那種心情硬來填入那就是無病呻吟,所以更喜現代幽默詩人的幽默 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:37:14

這首英詩第一感覺給我就是沒有愁悶,悲苦的心情,這是一首幽默作品。再看悲腔憤調的【滿江紅】如果把它填得歡天喜地就不合適。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (23 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:24:48

搞笑除外 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:34:18

如果把最後的Bang、Bang、Bang,改成Song、Song、Song,可能就會覺得有點憂傷了。 -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 09/30/2017 postreply 07:43:54

《釵頭鳳》又名《折紅英》,原名《擷芳詞》,相傳取自北宋政和間宮苑擷芳園之名。並不悲。後因有“可憐孤似釵頭鳳”詞句, -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (720 bytes) () 09/29/2017 postreply 06:37:46

呃,好詞!。古代人的愁苦可以理解,家長,官爺,皇帝說了算,也可能是與沒有互聯網有關。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 07:40:58

古代離腸什麽的能被理解,見一次麵,走路太慢了,騎馬,快馬不多,,寄一封信少說得半年? 所以現代人說愁啊,苦啊,我是不大相信,錢除 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (441 bytes) () 09/29/2017 postreply 07:47:55

好像是模仿原來的詞牌另寫了一首搞笑的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 13:03:19

直接用英語寫還可以這樣,但翻譯就不可能了。因為中文原詩詞已經合了格律詞牌,但英語的構詞、發音跟中文沒有一點對應。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (468 bytes) () 09/29/2017 postreply 17:06:48

是啊,所以格律詩詞的中譯英幾乎是不可能完成的事。平仄和詩意少了一點點都不完美了! -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 19:42:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”