英文《釵頭鳳》
Even Though, To Do So,
How Can I Be So Slow.
I Dont Know, I Been Told,
Tear Drop, Hair Blow.
GO、GO 、GO!
Blue Day,Going Down,
My Heart Will Do Go On。
Revenge, With Gun,
Now You Loss,I Am Strong.
Bang、Bang、Bang!
英文《釵頭鳳》
Even Though, To Do So,
How Can I Be So Slow.
I Dont Know, I Been Told,
Tear Drop, Hair Blow.
GO、GO 、GO!
Blue Day,Going Down,
My Heart Will Do Go On。
Revenge, With Gun,
Now You Loss,I Am Strong.
Bang、Bang、Bang!
•
有趣好詩!:)但【釵頭鳳】的心情應該是沉鬱,愁悶。Bang, Bang,Bang怎麽讓我覺得: 作者出手不凡,誇自己槍法快狠準。
-小貝殼weed-
♀
(162 bytes)
()
09/29/2017 postreply
04:03:06
•
感覺這樣的英文詞才有點中國古詩詞的味道。釵頭鳳是被陸遊給寫悲了!
-研究研究-
♂
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:02:18
•
根據資料,情急調苦,表達痛苦的心情是釵頭鳳的特色,陸遊應該是按調填入心情?
-小貝殼weed-
♀
(1657 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:10:47
•
另外,其他詞人作品裏的惜惜惜,憶憶憶,休休,悠悠等,在用詞上也不離愁苦之意,所以我覺得,填詞應是是按調填心情,。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:17:08
•
看我的釵頭鳳
-研究研究-
♂
(3526 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:22:42
•
好詞。我欣賞現代人輕鬆幽默的生活情趣。但是傳統的【釵頭鳳】作品就是那個悲苦基調。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:28:16
•
如果沒有陸遊的那種心情硬來填入那就是無病呻吟,所以更喜現代幽默詩人的幽默
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:37:14
•
這首英詩第一感覺給我就是沒有愁悶,悲苦的心情,這是一首幽默作品。再看悲腔憤調的【滿江紅】如果把它填得歡天喜地就不合適。
-小貝殼weed-
♀
(23 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:24:48
•
搞笑除外
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:34:18
•
如果把最後的Bang、Bang、Bang,改成Song、Song、Song,可能就會覺得有點憂傷了。
-研究研究-
♂
(0 bytes)
()
09/30/2017 postreply
07:43:54
•
《釵頭鳳》又名《折紅英》,原名《擷芳詞》,相傳取自北宋政和間宮苑擷芳園之名。並不悲。後因有“可憐孤似釵頭鳳”詞句,
-研究研究-
♂
(720 bytes)
()
09/29/2017 postreply
06:37:46
•
呃,好詞!。古代人的愁苦可以理解,家長,官爺,皇帝說了算,也可能是與沒有互聯網有關。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
07:40:58
•
古代離腸什麽的能被理解,見一次麵,走路太慢了,騎馬,快馬不多,,寄一封信少說得半年? 所以現代人說愁啊,苦啊,我是不大相信,錢除
-小貝殼weed-
♀
(441 bytes)
()
09/29/2017 postreply
07:47:55
•
好像是模仿原來的詞牌另寫了一首搞笑的。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
13:03:19
•
直接用英語寫還可以這樣,但翻譯就不可能了。因為中文原詩詞已經合了格律詞牌,但英語的構詞、發音跟中文沒有一點對應。
-中間小謝-
♂
(468 bytes)
()
09/29/2017 postreply
17:06:48
•
是啊,所以格律詩詞的中譯英幾乎是不可能完成的事。平仄和詩意少了一點點都不完美了!
-研究研究-
♂
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
19:42:22