恩,幾個版本都仔細看了,各有值得學習的地方。這首詩很早讀過,先入為主了,所以不想自己翻譯了:)))

來源: 永無鄉 2015-11-15 05:37:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (224 bytes)

這首算是比較明了直白的,翻譯上爭論不大,隻是小細節和風格上的側重不同而已。

有的詩就比較難翻譯,稍後俺找一首這樣的上來。

 

所有跟帖: 

咳,本來以為我投之以磚鳥姑姑會報之以玉鳥,,,可惜,,,姑姑的玉鳥 -駟馬是匹什麽馬- 給 駟馬是匹什麽馬 發送悄悄話 駟馬是匹什麽馬 的博客首頁 (209 bytes) () 11/16/2015 postreply 02:59:31

我翻譯真的不行。。。 -永無鄉- 給 永無鄉 發送悄悄話 永無鄉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 04:57:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”