Ornithology in a World of Flux.
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
那隻是一隻夜鳥
含義不明的啼鳴
我從泉邊提水而回
正穿過石頭散布的草場
我定定地站住
頭頂的天空靜謐
如同水桶中的倒影
多少年過去了
所有的地方和麵孔
都開始變得模糊
連同一些熟悉的
逝去的生命
此刻,這遠方的土地
夜色沉靜
我站在這裏
終於明白了:
比起那些終將消失的事物
更讓我不舍的
是鳥兒鳴叫時的片刻安寧
下麵是立哥和苗哥的遛鳥現場,其中的語文探討兄弟我是不懂的,但是很受益。
立哥的鳥 1:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/714480.html
苗哥的鳥:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/714517.html
立哥的鳥 2:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/714585.html
我的印象,現代詩歌並不刻意追求壓不壓韻,
翻譯也無須拘泥,嚐試去信達雅已是很難很難了,
再去顧及押韻之類與否更是力不能逮。