看到立哥苗哥都在遛鳥,兄弟我忍不住也遛一遛,,,姑姑和其他兄弟的鳥也拉出來遛遛

來源: 2015-11-15 01:00:23 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Ornithology in a World of Flux.

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

 

那隻是一隻夜鳥 

含義不明的啼鳴 

我從泉邊提水而回 

正穿過石頭散布的草場 

我定定地站住 

頭頂的天空靜謐 

如同水桶中的倒影 

 

多少年過去了 

所有的地方和麵孔 

都開始變得模糊 

連同一些熟悉的 

逝去的生命 

此刻,這遠方的土地 

夜色沉靜 

我站在這裏 

終於明白了: 

比起那些終將消失的事物 

更讓我不舍的

是鳥兒鳴叫時的片刻安寧

 

下麵是立哥和苗哥的遛鳥現場,其中的語文探討兄弟我是不懂的,但是很受益。

立哥的鳥 1:

http://bbs.wenxuecity.com/70s/714480.html

苗哥的鳥:

http://bbs.wenxuecity.com/70s/714517.html

立哥的鳥 2:

http://bbs.wenxuecity.com/70s/714585.html

 

我的印象,現代詩歌並不刻意追求壓不壓韻,

翻譯也無須拘泥,嚐試去信達雅已是很難很難了,

再去顧及押韻之類與否更是力不能逮。