鳥是神聖而不可侵犯的——就鳥的問題答苗哥

鳥是神聖而不可侵犯的

苗高日理萬雞,還對鳥感興趣,真是感謝。但我還是認為,我的鳥就是我的鳥,不是苗哥的鳥。關於鳥的問題,還是應該分清,不宜混淆。

1. “It was 的表語並不是a bird,”我忽略了。謝謝指出這個硬傷。苗高的英語就是好。你們看,現在苗哥不僅能找出一個句子的主語,還能熟練地找出表語了。

 

2.“立哥我覺得那個evening still應該有雙重意思,既有寂靜,也有仍舊。”

我認為這首詩裏夜是象征寧靜,still,與flux相對。如果,這裏有夜晚依舊,那麽就有詩人仍在夜裏,夜漫漫,期盼天明的意思,那麽,夜就代表黑暗了,這樣就與原詩意思完全反了。

而我立在遼遠的土地,夜色寧靜,用寧靜主要從聲音上我比較喜歡,寧靜發音比較亮,突出了靜,而且使句子聲音產生變化,另外,從字意來看,寧有安寧之意,而寂,多是沉寂,死寂,圓寂,寂滅,太可怕了,所以鬼妹才喜歡用寂靜。我們還是能不寂就不寂吧。

 

Fade,我感覺,在英語裏,表忘記的意思更直接,而中文褪色,我總覺得與忘記更遠一些,而且所有的地方和麵孔褪色,我讀著老感到唐突。而翻成:許多年過去,所有地方和麵龐都淡去,兩個去連得太近,而淡去也聽著不是很合適。但是,看到你的翻譯,我意識到淡漠不是很準確,所以,就翻成了:所有的地方和麵孔都變得模糊。許多年過去,如果翻成:歲月流逝,避免了去字,但不口語,沒有用它。

 

“那時我從泉邊取水回來,正穿過屋後散布岩石的牧場;但我站得那麽靜”我體會這是苗哥站在更高的一個維度上,像已經死去的萬壽無疆的偉大領袖,達到了矛盾的辯證統一。但對於我們這些凡夫俗子在現實世界裏,這種矛盾是無法統一的,我們不能在正在穿過草地但又站得那麽靜。這時反邏輯的,是反生活,反社會的。

 

3. 兩段最後的一個長句,我就不接受任何批評啦!但我還是把第一個長句去了一個我字。而且我認為,更甚的翻譯是一個敗筆。這恰恰是為了湊合韻律而小足是驢。如果我們翻譯西方詩歌是在簡單的模仿韻律,那很容易邯鄲學步,削足適履,因為,我們的聲音是那麽不同。我們和他們是光的波和粒子,但在語言裏我們無法統一,我們隻能去尋找發出我們自己的聲音。中文的聲音。另外,我相信,韻律詩一定會消失。人類藝術是不斷走向自由,打破禁忌。

 

4. 但看著苗哥這麽謙和,我也隻能裝作很有涵養地解釋一下:

翻譯是一個前仆後繼,眾人拾柴的工作。在翻譯一個作品時,往往再差的翻譯也比沒有強。所以,從這一點來說,翻譯和作家不同。作家寫得不好就是製造垃圾,而翻譯的不好仍然可以廢物利用。因此,在世界末日,讓作家下地獄,讓翻譯被上帝打屁股好啦。

而我譯詩不是翻譯。因為我的英文太差,我隻是為了寫出更好的中文。所以,從這一點來說,我的譯文不存在翻譯上的錯誤。因為,人家沒有翻譯嘛。你才是翻譯呢!

 

驚聞法國恐怖事件,忘人在歐洲的網友多保重。我覺得不論什麽宗教,都是讓人愚昧。不知道中東什麽時候能變成一個和平之地。

 

 

所有跟帖: 

那到底是隻什麽鳥呢?!我嘀咕著, -曉芮- 給 曉芮 發送悄悄話 曉芮 的博客首頁 (782 bytes) () 11/14/2015 postreply 04:52:04

wxyzooooo -曉芮- 給 曉芮 發送悄悄話 曉芮 的博客首頁 (959 bytes) () 11/14/2015 postreply 04:56:33

你和苗哥都喜歡這首詩,俺也喜歡。這令我開心。 -永無鄉- 給 永無鄉 發送悄悄話 永無鄉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 05:55:26

和平時代,這樣的討論挺有意思。今天因為時事,心情激蕩,簡單回答立哥幾句。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (3340 bytes) () 11/14/2015 postreply 05:56:17

立哥可以這樣說“我想忠實原文的時候就忠實;有些不想忠實了,我就 -曉芮- 給 曉芮 發送悄悄話 曉芮 的博客首頁 (293 bytes) () 11/14/2015 postreply 09:59:07

這些討論很有意義。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (1234 bytes) () 11/14/2015 postreply 10:38:45

立哥在文學上好努力!好勤力,真的佩服!我有一段時間早上起來第一件事就是看他post出來的文章。太多討論其實並不好。特別是詩。刪了 -曉芮- 給 曉芮 發送悄悄話 曉芮 的博客首頁 (503 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:39:01

“刪了又加,加了又刪的東西,反複推敲的東西不好。”對文學藝術而言 -曉芮- 給 曉芮 發送悄悄話 曉芮 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:42:34

你說的是有一定的道理的錯誤觀點。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:49:46

太勤力了。所以叫力,不叫立。 我最欣賞苗高的好玩和你的嚴肅。要哥倆zhong和, -曉芮- 給 曉芮 發送悄悄話 曉芮 的博客首頁 (62 bytes) () 11/14/2015 postreply 12:05:46

哦,你是天才,那還是叫回立算了。 -曉芮- 給 曉芮 發送悄悄話 曉芮 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 12:14:13

看兩哥鳥來鳥去的,好奇心大發,也一心想想搞明白原詩描繪的畫麵。 -禾口- 給 禾口 發送悄悄話 禾口 的博客首頁 (1646 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:23:10

你的解釋我喜歡。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2015 postreply 11:50:46

當立粉是有原因的。:) -禾口- 給 禾口 發送悄悄話 禾口 的博客首頁 (329 bytes) () 11/14/2015 postreply 12:31:35

我覺得 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (53 bytes) () 11/14/2015 postreply 12:38:45

反過來就是:沒有原因的錯誤總是無情的。 -曉芮- 給 曉芮 發送悄悄話 曉芮 的博客首頁 (169 bytes) () 11/14/2015 postreply 13:11:30

請您先登陸,再發跟帖!