這些討論很有意義。

本帖於 2015-11-14 11:01:38 時間, 由普通用戶 立 編輯

我看過苗高文章,詩改動了不少。但我們立足點不同。苗高是在翻譯,我是在研究中文寫作。所以,我從來沒有太考慮忠實原著。另外,苗高對於韻律是有感情的。以後我們再討論吧。

那個我字也是看了你的翻譯我給刪了。當時也是加了又刪又加了。但另一個問題是如果文學中沒有多餘的文字,就不是文學了。而且,文學中也有繁複和簡潔極簡的不同。另外,一個中文長句怎麽調節聲音的起伏和節奏,這是我在寫時主要考慮到,如果追求簡潔風格的時候,我就不用長句了。

我現在考慮的另一個問題就是感覺到控製和釋放,現在有些西方的文字可能有時冷的有些過,畢竟文學和詩不是科學,是感情。尤其是長篇,一定要有釋放的地方。在這首詩中,我更多的是用“那”這樣的沒有用的字和句子的綿長來表達一種情感。隻有寧靜這裏釋放了一下。

詩歌是追求完美的遊戲,如果不推敲,不較真,就沒有必要寫詩了。以後多討論。沒必要太客氣。不過,還是謝謝啦。

 

請您先登陸,再發跟帖!