借用英語母語的力量。看到的畫麵是:
寂靜的黃昏“我”提著桶泉水,在穿過布滿石塊的牧場時,聽到一個不知名的小鳥叫,就停下來(觀鳥)了。曾經因為走在高低石塊上還晃蕩著的水平靜下來,桶裏麵天空的倒影竟然比天本身還平靜。這種誇張的描述為了形容“我”的心態從負重步行在雜亂的石塊路上的不適平靜下來了。也為後麵的描述做了鋪墊。
後來“我”時過境遷,但是不管發生了種種事件,種種起伏,最後都能回歸到觀鳥時的平靜心態。其他的都淡化了,這種平靜(寂靜,寧靜)刻骨銘心。
英語母語人士說:標題Ornithology in a World of Flux.如果不看詩的內容,會聯想到一幅在紐約時代廣場觀鳥的畫麵。這裏就這個無名鳥叫啟發透過繁雜的外部世界看到了(找到了)平靜的內心世界。
自己對這個畫麵挺接受的,不糾結了。如何翻譯詩就是你們大才子的事了。:)