雪夜駐足小林 (譯飛花落夢)
小林之主你可知
應居不遠村落處
可知駐足立於此
盡賞小林雪遍布
懵懂小馬亦驚異
緣何卻步荒野處
寒林幽昧湖冰封
又是一年最暗時
鬃搖蹄翹鈴叮當
似問行程可有誤
遍野空曠無人答
寒風低語雪絨花
小林深深引人入
心擱繁務意恐遲
再進一程又一行
方能卸裝得安息
stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.