才女才女

本帖於 2015-10-15 14:13:51 時間, 由普通用戶 CRUSH 編輯
回答: 翻譯一首詩玩--雪夜駐足小林飛花落夢2015-10-14 15:02:55

閑著也是閑著

 

Whose woods these are I think I know. 何人之林我駐足,我知
His house is in the village though;         他之屋宇在村中
He will not see me stopping here          不將知我曾駐足
To watch his woods fill up with snow.     望他之林覆雪中


My little horse must think it queer         小馬兒心思好生怪

To stop without a farmhouse near        為何遠停人煙外
Between the woods and frozen lake      在這深林冰河間

The darkest evening of the year.         最是暗黑之夜於今年

He gives his harness bells a shake         它是搖頭又晃鈴 
To ask if there is some mistake.           詢問可是來錯路
The only other sound’s the sweep         此時靜聽微聲掃
Of easy wind and downy flake.             輕風和那雪花落

The woods are lovely, dark, and deep,   林中自有可人處
But I have promises to keep,               奈何身背諾言不可違

And miles to go before I sleep,             前有長路至晚安
And miles to go before I sleep.             前有長路至晚安

 

所有跟帖: 

你就是傳說中愛幹好事的雷鋒吧? -才迷- 給 才迷 發送悄悄話 才迷 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 09:48:21

俺幹啥好事了,有獎勵沒 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 10:29:31

才子才子!:) -飛花落夢- 給 飛花落夢 發送悄悄話 飛花落夢 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 12:19:43

請您先登陸,再發跟帖!