雪夜駐足小林 (譯飛花落夢)
我猜得出誰是這樹林的主人
他應是住在一個小村
料想不到會有人就此駐足
看他的樹林雪花兒遍布
我的馬兒一定好奇
為何沒靠近農舍卻留步
在這樹林和冰封的湖邊
和一年裏最幽暗的這個夜晚
他搖一搖韁繩上的鈴鐺
想知道出了什麽狀況
卻唯有雪花飄落,微風低吟
多留戀這深邃可愛,夜中的樹林
可是我還有繁務纏身
還要走多少裏路啊,才可睡得安穩
還要走多少裏路啊,才可睡得安穩
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.