翻譯一首詩玩--雪夜駐足小林

來源: 2015-10-14 15:02:55 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

雪夜駐足小林 (譯飛花落夢)

 

我猜得出誰是這樹林的主人

他應是住在一個小村

料想不到會有人就此駐足

看他的樹林雪花兒遍布

我的馬兒一定好奇

為何沒靠近農舍卻留步

在這樹林和冰封的湖邊

和一年裏最幽暗的這個夜晚

他搖一搖韁繩上的鈴鐺

想知道出了什麽狀況

卻唯有雪花飄落,微風低吟

多留戀這深邃可愛,夜中的樹林

可是我還有繁務纏身

還要走多少裏路啊,才可睡得安穩

還要走多少裏路啊,才可睡得安穩

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.