這個要是中譯英也一樣博大精深。所以。這篇。還不如托寶貓的777777那篇博大精深

所有跟帖: 

英語會有時態的限製,還是不會像中文這樣言簡意賅。另外最後一行的“來”似乎不能用come翻譯。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 06:43:36

“不來了,來不了了。”--這個確實不能用come。隻能用do~~就不太好了 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 07:06:20

not come again, cannot come again, hahaha 我下去改一下 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 07:11:31

其實法語詞prendre也夠博大精深。哥現編一個: -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (146 bytes) () 09/02/2015 postreply 07:12:07

請說人話 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 07:13:05

人話來了: 為整到你我整你,你若隨我意,我保證整爽你先於整爽我自己-_- -Sushi_Cat- 給 Sushi_Cat 發送悄悄話 Sushi_Cat 的博客首頁 (169 bytes) () 09/02/2015 postreply 19:46:30

我來接你送你。如果你讓我帶你,我就讓你走我的麵前把你的快樂。 -滿籠桂魚- 給 滿籠桂魚 發送悄悄話 滿籠桂魚 的博客首頁 (29 bytes) () 09/02/2015 postreply 08:02:23

誰的股溝?股溝誰了? -Huskey- 給 Huskey 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 08:14:25

求原文,為毛6X7 , not 7X7? 對於一次次錯過的狂歡。。。。 -Sushi_Cat- 給 Sushi_Cat 發送悄悄話 Sushi_Cat 的博客首頁 (169 bytes) () 09/02/2015 postreply 19:42:42

請您先登陸,再發跟帖!