英語會有時態的限製,還是不會像中文這樣言簡意賅。另外最後一行的“來”似乎不能用come翻譯。
所有跟帖:
•
“不來了,來不了了。”--這個確實不能用come。隻能用do~~就不太好了
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
07:06:20
•
not come again, cannot come again, hahaha 我下去改一下
-CRUSH-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
07:11:31
•
其實法語詞prendre也夠博大精深。哥現編一個:
-苗盼盼-
♂
(146 bytes)
()
09/02/2015 postreply
07:12:07
•
請說人話
-CRUSH-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
07:13:05
•
人話來了: 為整到你我整你,你若隨我意,我保證整爽你先於整爽我自己-_-
-Sushi_Cat-
♀
(169 bytes)
()
09/02/2015 postreply
19:46:30
•
我來接你送你。如果你讓我帶你,我就讓你走我的麵前把你的快樂。
-滿籠桂魚-
♂
(29 bytes)
()
09/02/2015 postreply
08:02:23
•
誰的股溝?股溝誰了?
-Huskey-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2015 postreply
08:14:25