看到下麵立作家改譯詩,有點感慨...
我翻譯過幾本書,出了之後我自己都沒看過。一是當時改譯稿已經看得要吐了,二是實在沒勇氣再讀,因為隨便挑出一段,都可以推翻重翻。
翻譯就是這樣,沒有最好,隻有更好。在別人的基礎上改過的翻譯,確實有可能會更好,不然現在幹嘛老有出版社炒冷飯,舊譯作又拿出來重新翻?(當然那些經典不需要版權,這是另外的題目,此地略過)不過作為第一個翻譯的人,其實是不容易的。
再就是說到中文這門語言,第一不準確,第二偏向誇大。不過,在讀外語作品的時候,讀者的外文程度也是一個問題,你的外文肯定比中文差,所以,好的翻譯,其實還要了解外文作品的語言在整個外文語境裏的層次和深度,然後再找到與中文同樣的層次和深度進行表達。這才不容易。
Just some thoughts, no offence at all...
隨便說兩句
所有跟帖:
• 對了,忘了誇老板娘 -過耳風- ♀ (21 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:45:55
• 完全同意過妹妹說的,俺讀過一本譯文小說,津津有味,後來偶然看到另一版本的譯文,根本就讀不下去。。。 -子正- ♂ (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:46:31
• 第二本 -過耳風- ♀ (44 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:56:38
• 第一本 -子正- ♂ (27 bytes) () 11/04/2014 postreply 10:51:16
• 翻譯家呀!大人物在壇子裏飄來飄去咱都不知道啊。久仰久仰 -大財主- ♂ (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:51:03
• 所以說 -過耳風- ♀ (115 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:57:47
• 忘了是誰說的了。可能是托寶。這中文勝在簡潔。外文勝在準確。 -舞女- ♂ (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 09:27:55
• 或托寶,或傅雷 -大財主- ♂ (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 09:56:24
• 語 -老花貓- ♂ (383 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:08:18
• 語 -立- ♀ (30 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:29:15
• 工 -老花貓- ♂ (129 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:53:26
• 在原有的基礎上作改動,確實比較取巧。 -尼瑪讓你再瞎胡鬧- ♂ (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 06:37:56
• 咱倆有共同語言? -羅曼- ♂ (147 bytes) () 11/05/2014 postreply 09:15:44