看到下麵立作家改譯詩,有點感慨...
我翻譯過幾本書,出了之後我自己都沒看過。一是當時改譯稿已經看得要吐了,二是實在沒勇氣再讀,因為隨便挑出一段,都可以推翻重翻。
翻譯就是這樣,沒有最好,隻有更好。在別人的基礎上改過的翻譯,確實有可能會更好,不然現在幹嘛老有出版社炒冷飯,舊譯作又拿出來重新翻?(當然那些經典不需要版權,這是另外的題目,此地略過)不過作為第一個翻譯的人,其實是不容易的。
再就是說到中文這門語言,第一不準確,第二偏向誇大。不過,在讀外語作品的時候,讀者的外文程度也是一個問題,你的外文肯定比中文差,所以,好的翻譯,其實還要了解外文作品的語言在整個外文語境裏的層次和深度,然後再找到與中文同樣的層次和深度進行表達。這才不容易。
Just some thoughts, no offence at all...
隨便說兩句
所有跟帖:
•
對了,忘了誇老板娘
-過耳風-
♀
(21 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:45:55
•
完全同意過妹妹說的,俺讀過一本譯文小說,津津有味,後來偶然看到另一版本的譯文,根本就讀不下去。。。
-子正-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:46:31
•
第二本
-過耳風-
♀
(44 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:56:38
•
第一本
-子正-
♂
(27 bytes)
()
11/04/2014 postreply
10:51:16
•
翻譯家呀!大人物在壇子裏飄來飄去咱都不知道啊。久仰久仰
-大財主-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:51:03
•
所以說
-過耳風-
♀
(115 bytes)
()
11/04/2014 postreply
08:57:47
•
忘了是誰說的了。可能是托寶。這中文勝在簡潔。外文勝在準確。
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
09:27:55
•
或托寶,或傅雷
-大財主-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
09:56:24
•
語
-老花貓-
♂
(383 bytes)
()
11/04/2014 postreply
12:08:18
•
語
-立-
♀
(30 bytes)
()
11/04/2014 postreply
12:29:15
•
工
-老花貓-
♂
(129 bytes)
()
11/04/2014 postreply
12:53:26
•
在原有的基礎上作改動,確實比較取巧。
-尼瑪讓你再瞎胡鬧-
♂
(0 bytes)
()
11/05/2014 postreply
06:37:56
•
咱倆有共同語言?
-羅曼-
♂
(147 bytes)
()
11/05/2014 postreply
09:15:44