隨便說兩句
看到下麵立作家改譯詩,有點感慨...
我翻譯過幾本書,出了之後我自己都沒看過。一是當時改譯稿已經看得要吐了,二是實在沒勇氣再讀,因為隨便挑出一段,都可以推翻重翻。
翻譯就是這樣,沒有最好,隻有更好。在別人的基礎上改過的翻譯,確實有可能會更好,不然現在幹嘛老有出版社炒冷飯,舊譯作又拿出來重新翻?(當然那些經典不需要版權,這是另外的題目,此地略過)不過作為第一個翻譯的人,其實是不容易的。
再就是說到中文這門語言,第一不準確,第二偏向誇大。不過,在讀外語作品的時候,讀者的外文程度也是一個問題,你的外文肯定比中文差,所以,好的翻譯,其實還要了解外文作品的語言在整個外文語境裏的層次和深度,然後再找到與中文同樣的層次和深度進行表達。這才不容易。
Just some thoughts, no offence at all...