又改了幾個字。

本帖於 2014-02-08 18:48:49 時間, 由普通用戶 羅曼 編輯
回答: 老苗一出手,就知有沒有!滿籠桂魚2014-02-06 13:57:54

英文差的人傷不起啊,一開始我不知道那個tiptop啥意思,想當然地以為是象聲詞。幸好態度嚴謹,又去查了。

我覺得還不是很滿意:翻譯就是這樣,要信達,就不容易雅。如果求雅呢,就多少要背叛信達。

那括號我也不知道有啥來頭。等我再參詳參詳,看能不能找到什麽蛛絲馬跡。

今天遲些時候我寫個讀後感和譯後感,梳理一下某些想法。

所有跟帖: 

對了,有些句子 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (112 bytes) () 02/07/2014 postreply 01:44:46

括號覺得有點想電影裏的蒙太奇,把同一時間的倆人的思想和行為分解。 -慕容西瓜- 給 慕容西瓜 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 04:39:49

不太像。因為它們並不是根據he和she分開的,而是完全不成章法。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (91 bytes) () 02/07/2014 postreply 04:55:58

不需要章法,可能一個在做一個在說,下一刻就翻轉了。 -慕容西瓜- 給 慕容西瓜 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 04:58:17

請您先登陸,再發跟帖!