英文差的人傷不起啊,一開始我不知道那個tiptop啥意思,想當然地以為是象聲詞。幸好態度嚴謹,又去查了。
我覺得還不是很滿意:翻譯就是這樣,要信達,就不容易雅。如果求雅呢,就多少要背叛信達。
那括號我也不知道有啥來頭。等我再參詳參詳,看能不能找到什麽蛛絲馬跡。
今天遲些時候我寫個讀後感和譯後感,梳理一下某些想法。
又改了幾個字。
所有跟帖:
•
對了,有些句子
-苗盼盼-
♂
(112 bytes)
()
02/07/2014 postreply
01:44:46
•
括號覺得有點想電影裏的蒙太奇,把同一時間的倆人的思想和行為分解。
-慕容西瓜-
♀
(0 bytes)
()
02/07/2014 postreply
04:39:49
•
不太像。因為它們並不是根據he和she分開的,而是完全不成章法。
-苗盼盼-
♂
(91 bytes)
()
02/07/2014 postreply
04:55:58
•
不需要章法,可能一個在做一個在說,下一刻就翻轉了。
-慕容西瓜-
♀
(0 bytes)
()
02/07/2014 postreply
04:58:17