這幾天公司裏超忙,連續三天窩在黑屋子裏開會,都沒空進村。昨天半夜看到大家翻譯《一生何求》,心也癢了,想著周末也來試一試。喏,為沒趕上的村民做個活雷鋒,把前三版都找齊了:
第一版,卡卡版。
第二版,小魚版。
第三版,小活版。
從沒翻譯過什麽,也不會作詩。所以我的第四版是個四不像 - 不太押韻,也不工整。 有的是直譯,翻不出來我就假裝意譯。實在假裝不了,我就強行篡改歌詞原意,嗬嗬。周末愉快!
------------------------------------
冷暖哪可休 Summer green morphs into autumn blaze,
回頭多少個秋 Years unfold through the eternal gaze.
尋遍了卻偏失去 Gone is the quest of my life,
未盼卻在手 Leaving behind the unexpected prize.
我得到沒有 Loss or gain?
沒法解釋得失錯漏 The intractable challenges the wisest brain.
剛剛聽到望到便更改 Capricious life,
不知哪裏追究 Fades new hopes away with the distant train.
一生何求 The journey,
常判決放棄與擁有 Enriched by the art of forgoing,
耗盡我這一生 Drained the vigor of life,
觸不到已跑開 Chasing after the illusive kite.
一生何求 The passage,
迷惘裏永遠看不透 Towards the mirage at desert end,
沒料到我所失的 Misled me to overlook,
竟已是我的所有 The oasis of my life.
一生何求 The pilgrimage,
曾妥協也試過苦鬥 Paved with submission and defiance,
夢內每點繽紛 Like blossoms in my dream,
一消散哪可收 Faces the inevitable decline.
一生何求 The quest,
誰計較讚美與詛咒 Decorated by compliment and blasphemy,
沒料到我所失的 Is destined to deprive me of,
竟已是我的所有 My life, in its entirety.