我重翻一下吧,其實托寶自己翻的最準確最有文采。不過我喜歡的翻譯方式是不太正經、略帶打油的。

本帖於 2012-06-05 06:22:04 時間, 由普通用戶 羅曼 編輯
回答: 托寶的法語詩舞女2012-06-03 18:48:19

一從潛願出美眉,

便有遐生男淫堆。

豔美征衣伴碧浪,

卻得妒火綿延飛。

 

第三句還是有點歪了。我早說過,這句不大好弄,因為原文並不是一句話,而隻是一個名詞詞組。

所有跟帖: 

太不可思議了!嫩也太那啥了。。。蔥白一個! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 06:55:27

毛主席快被我氣活了。吼吼。 -識途老馬甲- 給 識途老馬甲 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 07:01:52

蠻好蠻好。 -托寶貓- 給 托寶貓 發送悄悄話 托寶貓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 07:01:17

哈哈哈,在你麵前耍大刀有點滑稽了。 -識途老馬甲- 給 識途老馬甲 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 07:05:18

哪裏的話。你法語很好。 -托寶貓- 給 托寶貓 發送悄悄話 托寶貓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 07:08:22

請您先登陸,再發跟帖!