正文

海灘之愛

(2022-08-21 07:45:41) 下一個

海灘之愛

 

  我喜歡獨自一人在海邊,

  當狂風呼嘯,大海變空洞,

  海浪在陸地上猛烈滾翻,

  哦,我是多麽大膽、幸福和高興!

 

  那航行的海鷗,向我傳達問候

  它們高高在上,下降而逐雲;

  起泡的波浪,舔著我的足,

  好像都知道我有多愛他們!

 

上麵移動的海鷗和雲靄

和快活吹亂頭發的暴風雨,

我麵前破裂和咆哮的大海,

都教給我很多美妙的歌曲。

 

但生活對憂慮可悲的饑渴,

哦,他如何沉淪,如何將他忘,

當海浪的音樂和風暴的歌

穿過了我顫抖的心髒!

 

Strandlust

 

 Gern bin ich allein an des Meeres Strand,

 wenn der Sturmwind heult und die See geht hohl,

 wenn die Wogen mit Macht rollen zu Land,

 o wie wird mir so kühn und so wonnig und wohl!

 

 Die segelnde Möwe, sie rufen ihren Gruß

 hoch oben aus jagenden Wolken herab;

 die schäumende Woge, sie leckt meinen Fuß,

 als wüßten sie beide, wie gern ich sie hab!

 

 Und der Sturm, der lustig das Haar mir zaust,

 und die Möw' und die Wolke, die droben zieht,

 und das Meer, daß da vor mir brandet und braust,

 sie lehren mich alle manch' herrliches Lied.

 

 Doch des Lebens erbärmlicher Sorgendrang,

 o wie sinkt er zurück, wie vergess' ich ihn,

 wenn die Wogenmusik und der Sturmgesang

 durch das hoch-auf-schauernde Herz mir ziehn!

 

 by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Strandlust"

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.