正文

看呐,兩邊茂密森林

(2024-04-27 09:29:17) 下一個

看呐,兩邊茂密森林

 

看呐,兩邊茂密森林

把我們抱得越來越近;

充滿了黑暗的深沉,

就好像烏雲來勢滾滾

或古樹間夜色不合

時宜降臨到我們身上,

太陽隻在某些角落

灑下了火針般的光芒。

山毛櫸滑,楓樹參差

角樹堅硬和橡樹根深,

鳥兒和口哨噪音裏

回響著馬蹄鐵的聲音;

這半影顫抖的混合

行走於薄霧般的涼爽,

而它的胸口,感覺著

整個空氣都充滿濕香。

那邊微弱光線悄然

滑過椴樹長滿了青苔,

啄木鳥聲聲,附近所在

草叢中有低語之泉……

 

Смотри, всё ближе с двух сторон

Смотри, всё ближе с двух сторон

Нас обнимает лес дремучий;

Глубоким мраком полон он,

Как будто набежали тучи,

Иль меж деревьев вековых

Нас ночь безвременно застигла,

Лишь солнце сыплет через них

Местами огненные иглы.

Зубчатый клён, и гладкий бук,

И твёрдый граб, и дуб корнистый

Вторят подков железный звук

Средь гама птичьего и свиста;

И ходит трепетная смесь

Полутеней в прохладе мглистой,

И чует грудь, как воздух весь

Пропитан сыростью душистой.

Вон там украдкой слабый луч

Скользит по липе, мхом одетой,

И дятла стук, и близко где-то

Журчит в траве незримый ключ…

 

 by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Крымские очерки (Krymskije ocherki), no. 13

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.