個人資料
  • 博客訪問:
正文

【漢詩英譯】詩者今兒《春的詠歎》

(2018-03-24 18:03:56) 下一個

春的詠歎

詩者今兒 

一.

塵埃中有你睡過的輕紗
桃花揭開孤頂,橋洞蔭鬱
礁石哽咽,墓碑戰栗
廟堂前你不顧羞恥的律動
陽光顛覆
春天顛覆
黑暗留戀虛幻的眼神,再也無法蜿蜒成溪水
斜坡上的對白開花了

二.

你踢開柳絮
你擊碎花朵
鮮血飛揚
蒹葭蒼茫,暗香流逝, 柔韌落下,衣襟漂流
沉浸在策蘭身後的蒼鷹,徐徐飛翔

 

The Aria of Spring

1

In the midst of the dust
Is a layer of gauze that you slept in
Peach flowers revealed the tip of solitude
In the dark shade of the bridge opening
Reefs sob, and tomb stones tremble
In front of a worship place the shameless rhythm
Of your movement
Subverted sunshine
And toppled over the spring
Darkness hangs on to an illusory pair of eyes
Failing forever to turn into a meandering creek
On the slope blossoms the dialog

2

You kicked away willow catkins
You smashed up flower petals
Blood spattering
A boundless sight of humdrum reeds
A fading scent of parting plum flowers
Pliancy descends to set clothes adrift
In the wake of Celan
A hovering eagle immerses itself

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.