個人資料
  • 博客訪問:
正文

【漢詩英譯】詩者今兒《蓮悟》

(2018-03-16 03:36:49) 下一個

蓮悟

作者:詩者今兒

很奇怪,一個琢磨不定的意味
是沉穩的一個大美
手握在卷的,忽地又黯淡
慢慢的滑落出去
是生命,還是死亡
長度、風範,白茶還是普洱  
眾人凝聚,茶香亦醉
染舊了的那段幽蘭,抑或天空
抑或緊握的那隻狼毫
花朵不屑
我在水的對岸
我聞不到水的味道,也嗅不到風的色彩
濕淋淋的嗓音
我看到一朵蓮花在紙上升起

 

Deep comprehension via lotus

Strangely, a unfathomable meaning
Became a composed thing of great beauty
Something in my firm grip, became suddenly dimmed  
Slowly slipping free
Be it the life, or death
Be it the longitude, demeanour, white tea or PuEr tea  
At a friends’ gathering, the aroma of tea is intoxicating too
The bleached orchid, or the sky
Or the tightly grasped brush of weasel's hair
Is that a flower disparages
I’m on the other shore of the ocean
Unable to sense either the smell of the water, or the color of the wind
Only a drenched voice
made me see a lotus flower rising from a sheet of paper

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.