個人資料
正文

飯後閑話 沙地、樵夫、方良

(2021-08-18 19:36:55) 下一個

下午提到了沙地阿拉伯,再查,發現現在的翻譯法,是“沙特”阿拉伯。覺得奇怪,沙烏地,怎麽就沙特了呢?

沙烏地,沙漠和石油之地。即是譯音,又是譯意,信達雅。至於後麵的“阿拉伯王國”,那個是通用的全稱。記得以前是用簡稱“沙地阿拉伯”的。查了下,馬來西亞、香港、澳門還繼續叫“沙地阿拉伯”,台灣繼續用“沙烏地”。但現在新加坡已經和大陸一樣,改用“沙特”。

不知道這個“特”哪兒來的。Saudi,不論是阿拉伯語,英語,法語,德語等等都是“地”。再查漢語,“特”字在各大方言裏也不是“地”這個音。最後終於有了個解釋,說以前的翻譯人員水平有限,就翻譯成沙特了。我估計還是翻譯的時候不認真,這不,14億人,就大家一起用錯的,代代傳。

小學時學過兩年俄語,所以對俄語的翻譯也有興趣。那時的領導人叫“戈爾巴喬夫”,因為蘇聯在他手上弄沒的,所以有人叫“狗尾巴樵夫”。但是台灣卻翻譯成“戈巴切夫”。這怎麽回事?那個“E”上麵還有兩個點,念“腰”,不是“耶”。後來才弄明白,台灣是從英語裏轉譯的,Gorbachev。所以就看不到那兩個點了。

這就不應該了。那時台灣的“國母”是蔣方良,Фаина,俄國人。怎麽就沒人翻一下俄語呢。

我對蔣方良的印象特別好。溫文爾雅,相夫教子。你個第一夫人,嫁給了一個政治家,但你自己並不一定是政治家,何必那麽鋒芒,自以為也有政治頭腦? 這方麵比較鬧的,是阿根廷別哭泣的Evita。不過她自己確實有點玩政治的頭腦。江青有沒有?我仔細想了想,應該沒有。宋美齡呢?我覺得她有背景和資曆。有些時候,尤其到了洋人地界,老公說不上話,就由她獨當一麵。

閑聊完畢,該上床了。

關燈前,再讀一下蔣方良去世後的《褒揚令》,字字璣珠,津津有味,應屬楷模之類。

蔣故總統經國先生夫人方良女士,誌節貞固,蕙質婉約。原籍俄羅斯,自幼困學勉行,襟懷開朗,卒業烏拉重機械廠附設工人技術學校。

民國二十四年,與留俄之經國先生結縭,執手砥礪,相互扶持。嗣隨夫婿遄返中土,鄉關萬裏,入境隨俗;相夫教子,侍奉翁姑,贏得國人“賢良慈孝”讚譽。

雖為第一家庭成員,平居操持勤奮,厲行簡約質樸,鋒芒盡藏,弗涉政治;勞謙愷悌,律己達人。曾創辦私立三軍托兒所,積極照護軍眷遺孤,德澤溥乎赤子,仁愛播於宇內。晚歲遭遇人世至痛,迭攖痼疾所苦,堅忍剛毅,橫逆無畏。

中華傳統矩範“溫良恭儉讓”,斯人有之。綜其生平,寧靜澹泊,廉潔恪慎,懿德淑世,朝野同欽。遽聞溘逝,殊深軫悼,應予明令褒揚,以示政府崇念馨德之至意。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.