茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

【信口開河】之 唐詩應該如何英譯?

(2022-03-25 10:49:20) 下一個

唐詩是中國文化藝術的瑰寶,讓它走向世界讓更多的人感受和欣賞這種美是很多人的美好願望。很多前人包括炎黃子孫和歐美人士都做過了不少嚐試,為今人提供一些寶貴的經驗。那麽到底怎麽翻譯唐詩才是正確的方向呢?隨便談談自己淺陋的看法。

眾所周知中國的文言文言簡意賅,即文字簡約卻內涵豐富。一個簡單的四字成語,要用英語解釋清楚,如果沒有正好對應的英語諺語,一般都要寫好幾個簡單句或者一個複雜的句子才能比較準確地解釋清楚。這就是一本薄薄的《三字經》翻譯成英文後非常厚的主要原因。

我們也知道英文相對漢語比較嚴謹、精確,為了不致引起歧義而不斷地使用各種從句,這樣的優點是明顯的,同時也會帶來一些副作用。比如,一大堆的文字,讓人看著都心煩,真是望文生畏。大家在入什麽協會時,使用什麽服務時,總是要先簽好多頁的條款協議,那時最能體會到英文的繁文縟節。

基於上麵所述的客觀存在的兩點,我想翻譯唐詩的正確方向是顯而易見的。唐詩是文言文簡約中的簡約,它簡潔,但內容卻不少,所以翻譯時要盡可能地把唐詩本身包含的意思都翻譯出來。不能圖簡約而省掉原詩包含的很多意思。

唐詩言簡意豐,就是說一句唐詩翻譯成白話文需要好幾個簡單句,或者一個複雜的句式,漢語構造複雜句式的功能不是很強,相對比較弱。相反,英語在構造複雜句式時非常強大,幾乎是如魚得水遊刃有餘。

那麽唐詩的言簡意賅,不正好可以利用英文的複雜句式完美充分地體現出來了嗎?!所以我堅信唐詩翻譯成英文的正確方向應該是:由唐詩的簡潔,翻譯成英文的繁複。因為隻有這樣才能完全充分地譯出唐詩所包含的豐富含義。懂英文的讀者才能明白唐詩說的是什麽,英文的讀者也更偏好讀他們習慣的複雜句式,更有閱讀快感。

所有的文學作品都有形神兩個方麵,唐詩也不例外。經典的作品都是以神為主,形式為輔。詩以意為先,確定這個觀點後對於翻譯成英文後的節拍、押韻等形式問題就不必太在意。能押韻最好,不能押韻也不用耿耿於懷。沒有必要非要去湊個押韻什麽的。

當然,純粹是個人看法,歡迎各位參與討論:)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.