我們知道有dark blue、dark red、dark brown 、dark grey等等,這裏dark是用來修飾、形容其後跟隨的顏色,是形容詞而非名詞,是一個偏正結構的詞,我們一般都翻譯成深藍、深紅、深褐、深灰等。
同樣詩裏的dark是修飾、形容rich,意思應該是很豐富的人生經曆,極為豐富的人生。
林兄把它翻譯成“陰暗而豐富的一生”,將偏正結構變成了並列結構,似乎略顯不準確。
另外從詩裏的描述來分析也有出入,首先詩人和此人是偶遇,彼此並不了解多少,此人留給詩人的都是一些輝煌明亮的東西,此人也沒有告訴他任何不光彩、陰暗的經曆,所以詩人是不知道此人任何的陰暗之事。因此詩人也不能下“陰暗而豐富的一生”的結論,因而翻譯成極為豐富的一生比較合理。這也是詩人最後一句表達想要探索此人光鮮背後的真實麵孔的主要原因和依據。
林兄其他各句都翻譯的很貼切到位,唯此句似有不妥,不忍美玉有微塵,故拂之。還望林兄理解,無冒犯之意。
再謝林兄的分享。