茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

感悟詩經:30---《邶風·終風》 (卑微若塵,飛蛾撲火般的愛戀)

(2020-04-27 08:20:51) 下一個

 

 

終 風

 

 

 

終風且暴,顧我則笑。

 

謔浪笑敖,中心是悼。

 

 

 

終風且霾,惠然肯來。

 

莫往莫來,悠悠我思。

 

 

 

終風且曀,不日有曀。

 

寤言不寐,願言則嚏。

 

 

 

曀曀其陰,虺虺其雷。

 

寤言不寐,願言則懷。

 

注 釋

 

 

 

終:一說終日,一說既。我傾向於認同“既”的解釋,“終XX”,在《詩經》是固定句式,相當於現代文裏“既什麽又什麽”的結構。如前麵《燕燕》裏的“終溫且惠”就是“既溫順又聰慧”的意思。

 

暴:疾也。

 

謔:戲謔。浪:放蕩。笑:歡笑。敖:戲謔。

 

中心:心中。悼:悲傷

 

霾(音埋):陰霾。空氣中懸浮著的大量煙塵所形成的混濁現象。

 

惠:順。曀(音壹):陰雲密布有風。

 

嚏(音替):打噴嚏。 民諺有“打噴嚏,有人想”。

 

寤:醒著。寐:睡著。願:希望。言:助詞。 

 

虺(音灰):形容雷聲。

 

白 話 翻 譯

 

 

 

大風疾兮雨飄搖,見我來兮汝譏誚。

 

與你恣意共歡笑,戚戚兮我心悲悼。

 

 

 

大風起兮揚塵埃,爾唯順心時方來。

 

不來不往實可哀,悠悠兮情思若苔。

 

 

 

烏雲翻滾兮風起,黃沙漫舞兮蔽日。

 

夢醒兮孤枕難眠,吾思汝兮汝可嚏?

 

 

 

烏雲密布兮滿天,雷聲虺虺兮天邊。

 

夢醒兮孤枕難眠,願汝悔兮將我憐。

 

陽光明媚時即使心情陰暗也會漸漸明亮起來,心中的烏雲也會被和煦的風一片片吹走。孤單憂愁時若再碰到風沙肆虐,那愁苦的心情就如火上澆油,風助火勢,一發不可收拾,悲苦哀愁無以複加。

 

 

 

這首詩的情景和杜甫那首著名的《登高》有些相似,“風急天高猿嘯哀”、“無邊落木蕭蕭下”,一副淒苦的悲秋畫麵躍然眼前。本詩的情景似乎更淒慘些,陰風怒號,烏雲密布,飆揚的塵埃遮天蔽日。杜甫是在悲歎自己大半輩子的窮困潦倒,而本詩的女子則是在感傷遇人不淑但她卻依舊對愛侶滿懷期望。

 

 

 

如同遭遇惡劣的沙塵暴,不幸這個女子愛戀的人是個浪蕩子,並且對她很粗暴無禮,有點現代人說的家庭暴力的味道。她心裏很清楚他的品行和為人,知道他不是可以托付終身的人,可她卻無法做到安靜地離開並默默地將他忘記。在一個人的夜晚,她無法抑製對他的思念,無法斷絕想和他在一起的期望。這在旁人眼裏實在是糊塗和可悲,可這就是一種真實的讓你不敢相信的愛情,“有如飛蛾向往星天,暗夜想擁抱天明”,這種不可思議的乃至讓人感動的情感,古今中外從來就不欠缺。是最初他做了什麽事將她感動?情竇初開時的感動最難忘,First cut is the deepest(第一次的傷害最深重),讓她甘願死心塌地跟隨他?還是過去長久的相處讓她在精神上對他產生了無法割舍的依戀?害怕獨處的寂寞?抑或前世她曾受惠於他的點滴恩情,注定要在今生今世湧泉相報?

 

 

 

常人眼裏戀人們的行為是荒唐詭異、不可理喻的,然而戀愛中的人想的則是“我必須擁有愛與歡笑,否則我要死去。(I must have love and laughter, or I die.)”,相信多數人在其人生的特定階段都會有這樣的情感體驗,所謂“當局者迷,旁觀者清”吧,也大概是人生的必經之路,年輕時繞過了或忽略了它,在年長後的某一天也許會跟它不期而遇。總之,多數人是難逃這一情劫。

 

 

 

詩中女子的愛卑微的如同一粒塵埃,讓人為之心痛;她又懷著看似無稽的美好期望,如蠶蛹般期待著破繭成蝶,這讓人不由地想要為她祝福。

 

 

 

------------------------------------------------------------

 

附:

 

        登高  杜甫(唐)

 

 

 

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

 

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

 

萬裏悲秋常作客,百年多病獨登台。

 

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

 

 

 

      《致---

 

                   雪萊(英)

 

One word is too often profaned

 

有一個字常被人濫用,

 

For me to profane it,

 

我不想再濫用它;

 

One feeling too falsely disdained

 

有一種感情不被看重,

 

For thee to disdain it;

 

你豈能再輕視它?

 

One hope is too like despair ?

 

有一種希望太象絕望,

 

For prudence to smother,

 

慎重也無法壓碎;

 

And pity from thee more dear

 

隻求憐憫起自你心上,

 

Than that from another.

 

對我就萬分珍貴。

 

 

 

I can give not what men call love,

 

我奉獻的不能叫愛情,

 

But wilt thou accept not

 

它隻算得是崇拜,

 

The worship the heart lifts above

 

連上天對它都肯垂青,

 

And the Heavens reject not,

 

想你該不致見外?

 

The desire of the moth for the star,

 

這有如飛蛾向往星天,

 

Of the night for the morrow,

 

暗夜想擁抱天明,

 

The devotion to something afar

 

怎能不讓悲慘的塵寰

 

From the sphere of our sorrow?

 

對遙遠事物傾心?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.