正文

Ode To Tomatoes 番茄頌歌

(2011-07-28 05:51:20) 下一個
番茄頌歌
巴勃羅·聶魯達(智利)
翻譯:魚龍舞


街道
滾滿了番茄。
正午,
夏天。
光線被
切割開來
一個
番茄。
它的果汁
流動
塗滿地麵。
*在12月,
精力不減,
番茄它
侵入
廚房。
它走進午餐時間,
舒舒服服地
呆在
廚桌上麵。
置身於玻璃杯,
黃油碟子,
和藍色的鹽罐中間。
它散發著
自我的光芒。
慈悲的主啊,
不幸的是,我們必須
殺了它:
沉入
鮮活的肉。
紅色的
內髒
一個冰冷的
太陽。
意味深長地
不知疲倦地
植入
智利的蔬菜色拉。
真高興,它傾心於
清秀的洋蔥。
為祝福洋蔥,我們
倒上
油。
橄欖的
基本成分,
滋潤了它的半球。
胡椒,
滲入
它的風味。
鹽,它的磁場;
這是今天的
婚禮。
香芹
舉起
它的旗幟。
土豆
活潑地沸騰。
烤肉的
香味
敲著
門。
時間到了!
來吧!
在桌上,在
夏季的正中間。
番茄,
大地的寵兒,循環的
多產的
明星。
展示
它的脈搏,
它的經絡。
它卓越、寬廣的
胸襟。
沒有核,
沒有皮,
沒有葉和刺,
番茄獻上
它的饋贈:
火紅的色彩
清涼的圓滿。
 

Ode To Tomatoes by Pablo Neruda
The street
filled with tomatoes,
midday,
summer,
light is
halved
like
a
tomato,
its juice
runs
through the streets.
In December,
unabated,
the tomato
invades
the kitchen,
it enters at lunchtime,
takes
its ease
on countertops,
among glasses,
butter dishes,
blue saltcellars.
It sheds
its own light,
benign majesty.
Unfortunately, we must
murder it:
the knife
sinks
into living flesh,
red
viscera
a cool
sun,
profound,
inexhaustible,
populates the salads
of Chile,
happily, it is wed
to the clear onion,
and to celebrate the union
we
pour
oil,
essential
child of the olive,
onto its halved hemispheres,
pepper
adds
its fragrance,
salt, its magnetism;
it is the wedding
of the day,
parsley
hoists
its flag,
potatoes
bubble vigorously,
the aroma
of the roast
knocks
at the door,
it's time!
come on!
and, on
the table, at the midpoint
of summer,
the tomato,
star of earth, recurrent
and fertile
star,
displays
its convolutions,
its canals,
its remarkable amplitude
and abundance,
no pit,
no husk,
no leaves or thorns,
the tomato offers
its gift
of fiery color
and cool completeness.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.