胡曼荻

作家胡曼荻,著有長篇小說《美漂》。
個人資料
mandolin (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文《紅樓夢》

(2015-01-13 07:09:44) 下一個

美國紀事專欄

英文《紅樓夢》

/胡曼荻

      據說美國人愛讀書。沒有考證,不過和婆婆同機去歐洲去佛州,已過古稀的婆婆手中都抱本厚書,全程聚精貫注,如菩薩般靜坐潛讀,不瞧小電視,不上電腦,不看雜誌。老丹亦不例外,除非有時捧IPAD讀電子書,果真母子習相近。老丹愛讀書,每日卷不離手,當下他啃的一本書是英文版《紅樓夢》。

              

    老丹有本書,概述全球100必讀經典小說,裏麵所列的小說他已讀得七七八八,很多書小時便讀過,還不厭其煩地重溫第二遍,甚至第N遍。他說好書就要多讀,每次讀都有新體會,頗似懂得古人“熟讀百遍其義自見”之教誨;其中唯有一書,排列第49,他從未涉獵,那便是《紅樓夢》,始終好奇,也便成了他2015年的一項工程。

              

    尋找英文版《紅樓夢》的過程,讓老丹初次領略中文的淵博深奧。他先是從亞馬遜書城下載了一電子版《Hung Lou Menga》,又翻為《Red Chamber Dream》,還被譯為《A Dream of Red Mansions》。讀了幾頁,感到不知所雲,比莎士比亞塞萬提斯要晦澀數倍,他詫異地問我:“這紅樓夢真地是如此難以理解嗎?”翻了翻他下載的版本,《紅樓夢》中國初版於1791,這英文版在百年後的1891年發行,譯者名曰H. Bencroft Joly,曾是駐在澳門的一文化參讚,癡迷紅樓,誓言將這部中國奇書讓世界認知。隻是他翻譯的文字讀起來不流暢,深奧卻言不達意,讓英文讀者望而卻步。

              

    老丹不甘心就此放棄,另一譯本《Dream of the Red Chamber》紙質書,讓他歡欣不已倍受鼓舞:“這《紅樓夢》讀起來並不難嗎!雖不朗朗上口,倒通俗易懂呢!”我接手翻閱,這書隻有四十個章節,由哥倫比亞大學一位叫Chi-Chen Wang的中文教授所譯,隻有三百多頁,應為一簡化本。於是開玩笑說:“這是給小學生讀的簡單版”。不曾想老丹臉上都變了,將書一下扔到垃圾桶中,有些鬱鬱不樂。我趕緊解釋說沒有小看他意思,這其實更適合他讀,隻要能知曉紅樓精華即可,這款本應是外國人閱讀的最佳普及版。老丹聽了不語,準備去清垃圾,倒是我似做賊般,偷偷將那書撿起來,靜觀他何時要讀。

              

    不幾日,我還來不及行動,老丹又開心起來,展示他新的戰利品《The Story of the Stone石頭記》,並解釋此番他是做足了功課,得到的應是市麵上最權威的紅樓夢英文譯本,由牛津大學的中文教授David Hawkers在一幫中國學者協助下所譯,共五卷,多達2480頁,逐字逐句全盤翻譯,力求將紅樓全貌展示給西方讀者。好執拗,這2000多頁,要讀到什麽時候啊?老丹嗬嗬一樂:2015年肯定讀好了,到時再和你討論紅樓佳夢。

             

        這中國古詩古文,在英文的世界如果被信雅達地詮釋,真是難如上青天,不知老丹何時又能原汁原味地領會中文之文辭意蘊?

                                         

2014-01-11@美國費城

 

胡曼荻為美籍華裔作家,著有關於美國移民留學的長篇小說《美漂》。互動新浪微博@胡曼荻,新浪博客http://blog.sina.com.cn/huximei 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
60MPH 回複 悄悄話 我覺得經典作品要看原文。退而求其次,要看大牛所謂“譯寫”。那個有譯者再創作,把他的理解融入其中,所以要看大牛版的。
亦中 回複 悄悄話 你說的是王際曾吧, 山東人,早年東亞係教授兼主任。關於王際曾本人也有非常感人的故事。
mikelei 回複 悄悄話 善齋
登錄後才可評論.