胡曼荻

作家胡曼荻,著有長篇小說《美漂》。
個人資料
mandolin (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

異語玻璃樽

(2013-07-18 09:44:30) 下一個

本文轉自胡曼荻新浪博客:http://blog.sina.com.cn/huximei

異語玻璃樽

/胡曼荻

         老丹知道舒淇,全拜美國電影The Transporter(玩命快遞),典型的好萊塢動作片,沒覺得怎麽精彩。當初我們看那部電影,主要是因裏麵有舒淇。好萊塢電影似乎越來越喜歡將中國女星引入到電影中,可能和市場的占領份額有關。我跟老丹說舒淇在中國很有名,隻有多有名,我也不知道,因很久都不在中國生活了,不了解行情。


       老丹看過就覺得舒淇有靈氣,就上網搜了一下,順便被網站推薦,禁不住誘惑,就買了舒淇演的《Gorgeous》,他的邏輯很簡單,裏麵的Jackie Chan成龍是他熟悉的,我也會喜歡。抽了一個時間,一起看這部《Gorgeous》,如何從字麵上看,這部中文的名字應該是“華麗美人”,我並知道中文名字叫什麽。設置可以選中文對白或是英文對白,老丹放出英文字母,這部電影播中文對白,我肯定看起來很愜意。


        沒想到,開頭舒淇在台灣的那一段是國語對白,到了香港便成廣東話對白了。有些傻眼,老丹看字幕還津津有味,似乎都明白了,聽著廣東話,對我來說,實在最痛苦。我跟他說,換成英文對白的,起碼,我們倆都不費勁。但他說,英文對白是配音,沒有看中文對白原汁原味。英文的配音,會看著怪怪的,聽不到成龍和舒淇的原聲。


       我說這中文不是能聽懂的國語。他嘿嘿一下,笑話說我居然聽不懂中文的電影。啞然,老外會覺得很奇怪,廣東話和普通話都是中文,為什麽我會聽不明白,對於他的理解,就像美國人的南方口音和北方口音的差異,怎麽都該懂的。這語言的理解,恐怕美國人很難領會,不過老丹還是很體貼地將電影換成了英文對白。


          於是就聽到,成龍和舒淇講著英語,梁朝偉和周華健也說著英語,聽起來不像他們的本音樂,有些怪怪的,配音似乎很簡單,隻是講話,似乎沒有任何的感情在裏麵。有些忍受不了,老丹又切換回粵語對白,英文字幕。費勁地聽著廣東話,看著英文的字幕,似乎對廣東話也能明白一點點,也許,粵語並不難,隻是不適應而已,總覺得差異很大,很困難理解。


          看的時候,一直在想電影的中文名字是什麽,實在猜不出,在網上搜搜,才知這原來就是《玻璃樽》。原本是聽過這部電影的,隻是從來沒有想到去看,才知成龍拍文藝片也是如此搞笑,居然不知道周華健還拍電影,一直以為他隻唱歌,曾經,他的歌,讓我那樣心顫,那樣陪伴著度過青蔥歲月。最搞笑的是梁朝偉,他在裏麵扮演一個同性戀的藝術家,一舉一動讓人忍俊不禁,可愛得不得了。根本沒有《花樣年華》和《色戒》的從容和深不可測。


          《玻璃樽》故事有些離奇,感覺很一般,人物的感情有些突兀,似乎隻是將武打搞笑融合一起,靠大牌星光熠熠支撐著,講究的是排場,對人性的東西似乎沒有任何的觸動。隻是,沒有在影院裏看,過了若幹年,在異域聽異語來觀這部老片,勾起在中國的歲月情懷,有些覺得日子恍惚,星光鬥移,心緒還是被勾起。

          2013-07-08@美國費城

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.