雅和博

改革宗神學博客。分享神學研究心得,結交誌同道合朋友。座右銘:仁教,心學,法治,德政。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

《詩篇》第 30 篇

(2007-08-17 09:44:33) 下一個

雷默恩典本·《詩篇》第30

 

大衛的詩:獻殿之歌

1.          耶和華啊,我要尊崇你,

          因為你曾救拔我,不容我的仇敵對我幸災樂禍。[1]

2.          耶和華啊,我的上帝,

          我曾向你呼籲求助,你醫治了我。

3.          耶和華啊,你曾經把我的靈魂從陰間救上來,

          使我存活,不至於下坑。

4.          你們這些耶和華的聖民哪!

          當向他歌唱,讚美他的聖名。

5.          因為他的怒氣不過是轉眼之間,他的恩典乃是一生之久。

          一宿雖有哭泣,早晨卻必歡呼。

6.          至於我,在安穩的時候我曾說:

         “我必永不動搖。”

7.          耶和華啊,因著你的恩寵,你一直用力量扶持我的江山;[2]

          倘若你向我掩麵,我就會驚慌不已。

8.          耶和華啊,我曾經向你求告;

      向主懇求施恩[3]

9.          “我若流血,下到深坑,有什麽益處呢?

          塵土還能稱讚你,還能傳揚你的信實嗎?

10.     耶和華啊!求你垂聽,向我施恩;

          耶和華啊!求你幫助我。”

11.     你就把我的悲哀變為跳舞,

          把我的麻衣脫去,有給我披上喜樂。

12.     好叫我的榮耀[4]歌頌你,永不停息。

           耶和華,我的上帝啊,我要稱謝你,直到永遠。



[1]此處的וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי並不是“不叫仇敵向我誇耀”,欽定本翻譯為and hast not made my foes to rejoice over m,猶太本為and not let my enemies rejoice over me。其中的שִׂמַּ֖חְתָּ詞根為שׂמח是“高興”、“歡喜”的意思,絲毫沒有“誇耀”的意思。

[2] The ArtScroll Tehillim, translated and annotated by Rabbi Hillel Danziger 翻譯為you supported my greatness with might。此處大衛回顧他之所以成就豐功偉業,完全是來自上帝的恩典的扶持,是上帝賜給他力量。和合本用“江山”翻譯,既合乎原意,也契合中文。

[3]此處希伯來原文為אֶתְחַנָּֽן,有懇求施恩的意思,緊緊翻譯為“懇求”,表達程度不夠。

[4] 原文顯然是“榮耀”(כָ֭בֹוד)。上帝把大衛從困境中拯救出來,使他大有榮耀;大衛的榮耀就是對上帝的讚美,是上帝的榮耀顯明在他的自民的身上。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.