2005 (95)
2007 (227)
2008 (147)
2012 (9)
2014 (1)
2017 (2)
2018 (1)
2021 (9)
2022 (29)
1.
晚上約了人談事,臨出門,阿小 N 痛哭流涕:“我會想你的媽咪!”
“我很快就回來,你乖乖睡覺”,我給他擦眼淚和鼻涕,很多,用掉三張麵巾紙還沒擦幹淨。
“可是我會想你想得睡不著的,怎麽辦啊媽咪?!怎麽辦嘛?!”他使勁摟著我的脖子問,眼淚甩得我滿臉都是。
我身上吊著他,去睡房取了一件我的睡衣,帶他回到他的房間,扒開他的雙手,放他在床上,把睡衣塞進他的懷裏,為他蓋好被子,胸有成竹地對他說:“喏,給你媽媽的睡衣,有媽媽的香味兒,抱著就不會睡不著了。”
他終於平靜下來,幸福地抱著我的衣服笑了。這招兒真靈,從他出生到現在,屢試不爽。
幾個鍾頭以後,夜半時分,我睡得正香,睡房門突然被撞開,阿小 N 衝到我麵前,悲痛欲絕地問我:“媽咪你已經回來了,為什麽不告訴我?”我被他突然吵醒,根本反應不過來發生了什麽。過了半晌,才抓過他的腦袋親了一口,迷迷糊糊對他說:“我一回來就去看過你了,你睡得很香,媽媽不想叫醒你呀。”
“你騙人。”
“我沒有。”
“你根本沒看過我。”
“我看過你了。”
“你騙人!我把我的 Moossy Moossy 放在門口了,你隻要一進來,肯定就會把它踢開,可是它一直都在門口來的。”
這隻狡猾的小狐狸!我隻好避開騙人事件,轉而抱住他狂親一通以示安慰,終於令他滿意,勉強同意回房睡覺。不料走到門口,卻又折回頭來,用力甩了一樣東西在我枕邊,惡狠狠地說:“這個,我不用了,還給你!”然後扭頭絕決地走掉了。
我定睛一看,他丟在我腦袋旁邊的,不是其它,正是他已經不再需要的我的髒睡衣。
2.
我抱著阿小 T 看電視。
他看一會兒,就會回頭拿他圓滾滾的小肉臉來貼貼我的臉,順便對我甜甜地笑一下。看他這麽可愛,我忍不住問他:“以後長大了,想找什麽樣的女孩子結婚?不如就找媽媽吧,又漂亮,又愛你。”他聽我此言,竟然放聲大笑起來,而且是邪惡的那種笑,滿地打滾的那種笑,道:“媽媽你可真傻呀。到那時候,你早已經死啦!”
不會吧,這麽絕情?!我正傷心,阿小 N 接過了弟弟的話茬:“ No! 她不一定會死的,不過肯定已經是個老太太了,當了 Grandma 那麽老,還怎麽結婚呀。 ”
說完,兩人幸災樂禍地抱在一起狂笑起來。這哥兒倆,隻有在幹壞事說壞話的時候最和諧,最默契。
看著他們,我簡直不敢相信,這就是不久前還信誓旦旦說要永遠愛我非我不娶的那兩個男生。
難怪人家都說男人靠不住呢。
3.
我幫阿小 J 洗漱,她說她自己來:“媽媽你去休息吧,我怕你太累了。”
“傻寶貝兒,媽媽喜歡照顧你啊。”
“不用了,你還是照顧阿小 N 和阿小 T 吧,我自己的事情自己來。我已經 old enough to take care of 我自己了。”她微笑著忙自己的,臉上那兩個酒窩美得醉人。
她隨口說的這幾句話,可是我從她一出生就盼著的啊。如今終於等到,她知道體諒媽媽的辛勞,成了個善解人意的大孩子。
我感覺到的,竟然不是解脫,而是舍不得。
4.
今天我們來聽幾首鈕大可的老歌吧。
第一首是《不變的守候》,他寫給父親的歌;
第二首,是他寫給女兒鈕韻旋的,《永遠的寶貝》;
第三首,是他跟趙詠華合唱的《無奈》;
第四首,是他為蘇芮寫的,《沉默的母親》。
在聽這些歌的當年,雖然也是滿心喜歡,但卻遠不如今天更懂得歌曲當中的深情。
值此辭舊迎新之際,我謹代表阿小一族,向全國各族、海內外各國的網友們致以新年的問候,感謝朋友們長期以來給予我們250之家的大力支持與愛護,祝大家鼠年吉祥,合家歡樂!
也祝願在新的一年裏,咱們生活的這個世界,少點兒天災人禍,少點兒骨肉相殘,不幸的能夠得福,幸福的能夠惜福,福滿人間。
阿小N、阿小T、阿小J太可愛了。
我家小子18個月還不到,還沒學會怎麽打擊媽媽,估計到時候我肯定會很鬱悶。想著別"太愛"他了,可是自己又忍不住 :(
阿大名,大俠,大n,大t,大J, 新春新氣象
司大令,紅大豆, 新年開新花,多多發財,早點退休。大吒,祝你吃得香,畫得妙。
大亮,大草,還有所有到這裏的大朋友,鼠年好運!
zhen shi dushu kuang.
《沉默的母親》是蘇芮唱的,70年代人沒聽過的人不多。鈕大可那兩首雖然沒那麽大名氣,但也很流行過一陣啊。鈕大可、庾澄慶、周治平,應該是差不多時候聽的。。。
幾首老歌,印象最深的是《沉默的母親》,當年是抄在我的小本本上的。
另外,今天早上明明在你這看到一篇講羅大佑的,怎麽一閃就沒了?
阿小N,阿小T太強了,還有美麗溫順懂事的阿小J,終於進步成為不畏封建家長的勇士啦。你也別太難過了,孩子們嗎,這就叫長江後浪推前浪,前浪倒在沙灘上。你反正已經完成任務了,別太眷戀舞台了。:)
阿小名,你不要太認真,特別對我的東西哈,俺那隻是吃飽喝足之餘的閑事。主要是俺有一本英文的,每個星期天早晨修身養性,喜歡讀上幾個,喜歡了,就想把它用中文表達出來,100%是為了好玩,就和人家老人家做微積分練腦子似的。從來沒想過如下問題:是否和原來的意境一樣?比如這個,肯定不一樣,原詩有宗教色彩。
如果有人翻譯的真比原來的牛 ,可以說成是 1)“剽竊” IDEA 並發揮, 就如偷書不算書。;或者 2) 借了打火機點著了一個蠟燭。
祝鼠年幸福快樂!Love to read your blog! ~~~
我對於翻譯這件事,一直感覺有點兒矛盾。
本來翻譯的目的,是為了解決語言不通的問題。但是在知識分子圈子裏,它跟藝術和學問等等扯上了關係。
不同的翻譯版本,有不同的韻味。為了更好地欣賞翻譯藝術,我們把原文和各種版本都列出來。可事實卻是,一篇譯文的好與不好,往往不用看原文,就瞧得出來了。而不好的譯文,即便沒有原文作為對照,我們也可一看便知,這個翻譯實在太蹩腳。
你說要是譯文比原文還NB了,算不算是失敗的翻譯?
“你騙人!我把我的Moossy Moossy放在門口了,你隻要一進來,肯定就會把它踢開,可是它一直都在門口來的。”
瞧人家這智商,佩服+佩服!