正文

關於詩歌:原文和譯文,語言和思想

(2004-12-06 22:16:48) 下一個
2004-12-01 16:21:19 文章來源: 饒舌 於 2004-11-23 20:54:02 關於現實:我一直使用“你所生存其中的人類生存狀態”來代替 現實這個詞,我以為這個比較不容易引起混淆,比較容易被接受,你所說的 海外生活狀態 以及 你個人的生長過程 都屬於人類生存狀態。 關於閱讀原文,我一直強調 那些決心要用漢語寫出好詩的人,即使有條件讀原文,也必須讀譯文,因為你必須了解中國現代詩語言的發源,對於大多數詩人來說起點是譯文,不是原文。能讀原文當然可以讀原文,我正好要提醒的就是能讀原文的也必須讀譯文。 我從來沒有說詩歌的語言不重要,而是說最終要的是思想,我不知道為什麽思想這個詞不斷的引起誤會,這個思想是說詩人有思想,然後用詩歌的手段進入詩歌,並不是說每一首詩表達一個什麽思想。但是詩歌寫出來之後,我們分明可以透過詩歌看到詩人思想水平上的差異。有的人詩人就是充滿洞見,有的詩人就是平庸無趣。 有誌於研究詩歌的語言很好,可能為別的詩人提供了很多理論指導。這是個人誌向的,都是遠大目標,有的人要做詩人本身,有的人要研究詩歌,這是兩個係列。 你說的海外生存的 詩人 確實有特殊的地方,他們可能需要有一個community,來形成自己的有別於中國本土詩人的語言,比如更多地研究原文的語言。我疏忽了這個問題,把自己的論述全部地指向中國本土的詩歌現象。事實上我不知道海外詩人群體目前的狀態,因為我以為詩歌全球性地衰落,要真形成一個海外詩人共同體是很困難的事情吧。所以注定了在海外用漢語寫詩的人要依附母語國家的文化。 結論又是必須了解中國本土詩人所操持的共同語言,當然你說你可以研究出海外詩人的共同語言,那很好。但是既然是共榮語言,需要一個共同體來互動形成。大家盡自己的努力。 對不起我迄今為止主要的對象還是依附於母語文化的那群人。所有的論說都必須限定,否則無法討論。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.